Глава XIX. А теперь вперёд!
E adesso avanti!
Padron Vincenzo li teneva d'occhio. Anche zia Teresa, senza parlare, li guardava con occhiate sospettose. Ogni sera, mentre versava la sua brodaglia nelle loro gamelle, fissava loro addosso quei suoi occhietti cattivi mezzo annegati nel grasso, come per dire: – Attenti a me non la fate.
Padron Vincenzo contava ora con molta cura i soldi che i ragazzi gli portavano dopo i lori giri.
– Tutto qui? – domandava.
– Sono più di mille lire – rispondeva Francesco.
tenere d'occhio - следить, присматривать
senza parlare - без слов, молча
attenti a me non la fate - смотрите, не обманывайте меня! (vuoi ingannarmi = vuoi farmela - ты хочешь обмануть меня)
Господин Винченцо приглядывал за детьми. И тётя Тереза тоже молча смотрела на них с подозрением. Каждый вечер, разливая похлёбку по мискам, она поглядывала на них своими злыми, наполовину утонувшими в жире глазками, словно говоря: – Смотрите не обманывайте меня!
Господин Винченцо считал теперь с ещё большим тщанием деньги, которые дети приносили ему после своих обходов.
– Здесь всё? – спрашивал он.
– Здесь больше тысячи лир – отвечал Франческо.
– So contare anch'io, ho visto quanti sono. Ma a Milano si può fare molto di più.
– Ma voi ci avete detto? Mille lire al giorno. E queste sono anche millecento.
– Siamo a Milano, qui, non in campagna.
Francesco già si voltava per andarsene, quando la mano pesante di don Vincenzo gli si abbatté bruscamente sulla spalla, gli aprì la camicia, li frugò dappertutto.
– Dove li nascondi?
– Che cosa? Io non nascondo nulla.
sapere contare - уметь считать
si può fare molto di più - можно сделать (собрать) намного больше
voltarsi - поворачиваться
abbattersi - повалиться
– Я тоже умею считать, вижу сколько тут. Но в Милане можно собрать намного больше.
– Но вы нам разве не говорили? Тысяча лир в день. И тут как раз тысяча лир.
– Мы здесь в Милане, а не в посёлке.
Франческо уже повернулся, намереваясь уйти, когда тяжёлая рука дона Винченцо резко повалилась ему на плечо, распахнула рубашку и стала обыскивать повсюду.
– Где ты их прячешь?
– Что? Я ничего не прячу.
Per fortuna non gli guardò nelle scarpe, dove aveva messo al sicuro il suo piccolo tesoro.
Una sera Anna spinse il suo coraggio fino a consegnare molto meno delle mille lire giornaliere.
– Che cosa mi toccherà? Mangerò un po' di meno, ecco. Ma metto via trecento lire in una volta sola.
– Non lo fare – bisbigliò Francesco, spaventato. – Ti picchierà.
– Trecento lire valgono bene uno schiaffo: potremo scappare prima.
per fortuna - к счастью
aveva messo - положил (предпрошедшее время trapassato prossimo)
mettere al sicuro - поместить в безопасное место
spinse il suo coraggio - букв. подтолкнула свою смелость (пример: spingere a trovare il coraggio - подтолкнуть к тому, чтобы найти смелость)mettere via - здесь: отложить
fino a - до (каких пределов)
in una volta sola - за раз
К счастью, он не посмотрел в ботинках, куда Франческо спрятал своё маленькое сокровище.
Как то вечером, Анна осмелела до того, что сдала намного меньше тысячи лир дневной нормы.
– Чем мне это обойдётся? Поем немного меньше, и всё. Но отложу триста лир за раз.
– Не делай этого – зашептал испуганно Франческо. – Тебя побьют.
– Три сотни лир вполне стоят одной пощёчины: мы сможем сбежать раньше.
Si era cucita una specie di tasca nell'orlo della gonna: li non avrebbe guardato nessuno.
Padron Vincenzo contò la manciata di monete che essa gli aveva messo davanti.
– Sono soltanto settecento lire – disse, aggrottando le sopracciglia. – vorrei sapere che cos'hai fatto per le strade.
– Non mi danno più nulla, sono troppo grande.
Don Vincenzo fece un cenno a zia Teresa, che stava sbucciando della verdura.
La grassa donna si asciugò le mani nel grembiule e si avvicinò, dondolando pigramente.
si era cucita - она пришила (в сложных временах возвратные глаголы спрягаются с essere)
una specie di tasca - что-то вроде кармана
non avrebbe guardato - не посмотрел бы (условное наклонение прошедшего времени condizionale passato)
a manciata di monete - горсть монет
aveva messo - положила (предпрошедшее время trapassato prossimo в придаточном предложении)
aggrottando le sopracciglia - хмуря брови (aggrottando - герундий gerundio глагола aggrottare)
stava sbucciando - чистила (овощи) (конструкция stare + герундий означает действие, происходящее в данный момент; stava - имперфект imperfetto продолженное прошедшее время глагола stare)
Она пришила что-то наподобие кармана к подолу своей юбки: там никто бы не увидел.
Господин Винченцо сосчитал горсть монет, которые она подала ему.
– Тут только семьсот лир – сказал он нахмурив брови – я бы хотел знать чем ты занималась на улицах.
– Мне не дают больше ничего, я слишком большая.
Дон Винченцо подал знак тёте Терезе, которая чистила овощи.
Толстая женщина вытерла руки о передник и подошла, неторопливо покачиваясь.
– Fa vedere – disse soltanto. Non alzò la voce e non cambiò faccia, ma frugò Anna sotto i vestiti con cura. Anna era diventata pallida. Domenico ero corso via per non vedere e Francesco tratteneva il fiato.
– Tutti credono di fare furbi con me – diceva intanto Padron Vincenzo – appena mi volto si credono di potermi imbrogliare. A cominciare da mio figlio – e gettava occhiate minacciose all'Albino, che fumava, a pancia all'aria, e si accontentò di sogghignare.
fa vedere - покажи (каузативная конструкция far vedere)
alzare la voce - повышать голос
cambiare faccia - изменяться в лице
era diventata - побледнела; ero corso via - убежал (предпрошедшее время trapassato prossimo)
per non vedere - чтобы не видеть
trattenere il fiato - затаить дыхание
di fare furbi - хитрить
a pancia all'aria - бездельничая; аналог: grattarsi la pancia - почёсывать (себе) живот
– Покажи – сказала она только. Она не повышала голоса и выражение её лица оставалось тем же, но она тщательно обыскала Анну под одеждой. Анна побледнела. Доменико убежал, чтобы не смотреть на происходящее, а Франческо затаил дыхание.
– Все думают, что могут хитрить со мной – говорил между тем Господин Винченцо – стоит мне отвернуться, как меня норовят обмануть. Начиная с моего сына – и он бросил угрожающий взгляд на Альбиноса, который бездельничая курил и самодовольно улыбался.
Zia Teresa aveva finito la sua perquisizione. Non fece una parola, alzò lentamente una mano come se volesse portarla alla faccia, poi, all'improvviso, colpì Anna su una guancia, sull'altra, poi di nuovo a destra, a sinistra, con una forza che non si sarebbe pensata nelle sue braccia grasse e molli. Anna sopportava gli schiaffi traballando ogni volta come se stesse per cadere, ma senza fuggire. C'era anche zio Filippo, non lontano. Si voltò anche lui da un'altra parte, come se lo interessassero le nuvole, o dei ragazzi che giocavano qua e là per l'accampamento.
aveva finito - закончила (предпрошедшее время trapassato prossimo)
volesse - хотела (незаконченное прошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после come se (будто бы), выражающего предположение)
portarla alla faccia = portare + la alla faccia - поднести её к лицу
non si sarebbe pensata - нельзя было её себе представить (pensarci - представить себе; условное наклонение прошедшего времени condizionale passato)
ogni volta - каждый раз
come se stesse per cadere - будто вот-вот упадёт
da un'altra parte - в другую сторону
come se lo interessassero - словно его интересовали (см. выше)
Тётя Тереза закончила свой обыск. Не произнося ни слова, она медленно подняла руку, будто бы намереваясь поднести её к лицу, потом, неожиданно, ударила Анну по щеке, по другой, потом снова по левой, по правой, с силой, какую трудно было себе вообразить в её жирных и мягких руках. Анна сносила пощёчины, покачиваясь из стороны в сторону, словно вот-вот упадёт, но не уворачиваясь. Там был и дядя Филиппо, неподалёку. И он отвернулся в другую сторону, будто его интересовали облака или дети, носившиеся тут и там по лагерю.
E non piange – gridò zio Vincenzo. – Ecco la prova. Se fosse nel giusto, piangerebbe e griderebbe. Ma non piange, ti sfida. Parla dunque, piccola carogna, dove tieni nascosti i dinari? Tu mi rubi, e da molto tempo io l'ho capito. Ma tientelo per detto: sarà ogni sera una razione di schiaffi, fin che avrai imparato che a me non la si deve fare.
A cento passi, accanto a una tenda di zingari, Domenico piangeva in silenzio. Sentiva le grida, il rumore degli schiaffi, e gli pareva di sentirsi quei colpi sulle sui guance.
se fosse (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo глагола essere в придаточном предложении после se (если), выражающего предположение)
da molto tempo - давно
tientelo per detto - имей это в виду, так и знай!, запомни!
a me non la si deve fare - меня нельзя обманывать (a me non la si fa)
avrai imparato - усвоишь (предбудущее время futuro anteriore)
a cento passi - в ста шагах
le grida - крики (существительное grido (крик) во множественном числе может иметь женское окончание -a)
И не плачет – закричал дядя Винченцо. – Вот доказательство. Если бы она не была виновата, плакала бы и кричала бы. Но она не плачет, всё понятно! А ну, говори, маленькая дрянь, где ты держишь спрятанные деньги? Ты у меня крадёшь, я давно это понял. Но так и знай: будешь каждый вечер получать порцию пощёчин, пока усвоишь, что меня нельзя обманывать.
В ста шагах, рядом с палаткой циган, Доменико тихо плакал. Он слышал крики, шлепки пощёчин и ему казалось, что он ощущает эти удары на своих щеках.
Anna non parlò e non pianse. Più tardi, prima di dormire, bisbigliò a Francesco:
– Hai visto? Due schiaffetti così, non li ho nemmeno sentiti.
– Già, non li hai sentiti! E che sei di ferro?
– Ma ti assicuro, erano quasi carezze...
– Non lo devi fare più...
– Non ci sarà bisogno di farlo per molto: ormai ancora pochi giorni ed avremo quanto ci serve.
La sera dopo, però, Francesco la convinse a consegnare almeno mille lire.
prima di dormire - перед сном, перед тем как заснуть
non li ho nemmeno sentiti - я их даже не почувствовала
di ferro - из железа, железныйnon lo devi fare - не должна это делать
non c'e bisogno di fare qualcosa - тут нет нужды делать что либо
farlo = fare + lo - делать это
per molto - долго
avremo - будем иметь (простое будущее время futuro semplice)
quanto ci serve - сколько нам нужно
convincere qualcuno a fare qualcosa - убеждать кого-то делать что-то
Анна молчала и не плакала. Позже, перед сном, она шепнула Франческо:
– Ты видел? Так, две пощёчины, я их даже не почувствовала.
Ну, прям, не почувствовала! Ты что, железная?
– Но я тебя уверяю, это были почти поглаживания...
– Ты не должна так больше делать...
Не нужно будет делать это долго: ещё несколько дней и у нас будет столько, сколько нам нужно.
В следующий вечер, однако, Франческо убедил её отдать по крайней мере тысячу лир.
– Non bisogna metterlo in sospetto, bisogna persuaderlo che gli diamo tutto quello che raccogliamo.
Don Vincenzo non si mostrò molto persuaso ma disse, con aria cattiva:
– Gli schiaffi fanno bene, con quest'aria. Bene: domani sera mi porterete mille duecento lire ciascuno. Intesi?
– Ma come faremo a...
– A me no si risponde!
Le cose si mettevano male. Per giunta, quella sera stessa l'Albino si avvicinò al ragazzo, lo chiamò in disparte e gli disse:
– Dopo cena verrai con me. Ho un lavoro da farti fare.
bisogna fare - необходимо сделать (в конструкции глагол bisognare употребляется в 3 л. ед. ч. (безличный) + инфинитив)
metterlo = mettere + lo in sospetto - букв. приводить его в состояние подозрения
fare bene - поступать хорошо (здесь: пошли впрок)
le cose si mettevano male - дела принимали плохой оборот (mettersi - становиться, принимать оборот)
per giunta - вдобавок, в придачу, сверх того
chiamare in disparte - отзывать в сторону
lavoro da farti fare - работа, которую ты должен сделать (каузативная конструкция)
– Нельзя вызывать у него подозрения, нужно убедить его, что мы отдаём ему всё, что собираем.
Дон Винченцо не казался вполне убеждённым, но сказал, со злым видом:
– Пощёчины пошли впрок. Хорошо: завтра вечером вы мне принесёте двести лир каждый. Понятно?
– Но как мы сможем...
– Не пререкаться со мной!
Дела принимали дурной оборот. Вдобавок, в тот же самый вечер Альбинос подошёл к мальчику, отозвал его в сторонку, и сказал ему:
После ужина пойдёшь со мной. У меня есть работа для тебя.
– Non ci vengo. A rubare non ci vengo.
Prima che l'Albino potesse replicare, Francesco era fuggito presso zio Filippo che intrecciava infaticabilmente i suoi canestri, mordicchiando quell'eterna pipetta.
L'Albino non ripeté il tentativo e non poté mai più ripeterlo. Il giorno dopo, infatti, i ragazzi fuggirono. Nel pomeriggio, in un luogo deserto della periferia, avevano tirato fuori i loro risparmi e li avevano contati. Bastavano.
Francesco avrebbe voluto tornare all'accampamento per prendere la roba.
– Credi che ti lasceranno venir via con lo zaino e magari ti augureranno buon viaggio?
non ci vengo - я туда не пойду (наречие ci - туда)
potesse replicare - мог возразить (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после prima che; после модального глагола potere предлог не употребляется)
ripeterlo = ripetere + lo - повторить его (il tentativo)
avevano tirato - вытащили (предпрошедшее время trapassato prossimo)
li avevano contati - их подсчитали
avrebbe voluto tornare - хотел вернуться (условное наклонение прошедшего времени condizionale passato; инфинитивная конструкция с глаголом volere)
lasciare + инфинитив - позволять допускать
– Не пойду. Воровать не пойду.
Прежде чем Альбинос мог возразить, Франческо убежал к дяде Филиппо, который неутомимо плёл свои корзины, покусывая свою вечную трубочку.
Альбинос не повторил попытку и не смог её повторить больше никогда. На следующий день дети на самом деле сбежали. В полдень, в безлюдном месте на окраине, они вытащили свои сбережения и подсчитали. Хватало.
Франческо хотел было вернуться в лагерь, чтобы взять вещи.
– Думаешь, что тебе позволят уйти с рюкзаком и вдобавок пожелают счастливого пути?
– Ma tutta la mia roba, e la vostra? Io ho anche il sillabario.
– Bisogna partire subito, così come siamo.
Anna mise in atto anche un'altra furberia.
– Dove ci cercheranno, loro? Sul treno di Roma. E noi invece a Bologna cambieremo e prederemo il treno di Ferrara. Andiamo a trovare la signora prima. Penserà lei a farci arrivare a casa sani e salvi.
Francesco però, mentre il treno correva veloce verso la libertà, non riusciva a dimenticare il piccolo sillabario della maestra di campagna, tutto strappato e consunto dall'uso, ormai, ma caro a lui come una cosa preziosa.
mettere in atto - привести в действие
andare a fare qualcosa - пойти (поехать) сделать что-либо
farci arrivare - как нам добраться (каузативная конструкция)
arrivare a casa - приехать (добраться) домой
sani e salvi - здоровыми и невредимыми (фразеологизм)
non riuscire a dimenticare - не удаваться забыть
maestra di campagna - учительница из селенья, сельская учительница (предлог di указывает место)
– Но все вещи мои, а ваши? У меня ещё там азбука.
– Нужно уходить сразу, как есть.
Анна придумала ещё одну уловку.
– Где они будут нас искать? В поезде на Рим. А мы наоборот в Болонье пересядем на поезд в Феррару. Поедем сперва навестить синьору. Она позаботится о том, как нам добраться до дома здоровыми и невредимыми.
Франческо, между тем, пока поезд быстро мчался к свободе, всё думал о маленькой азбуке сельской учительницы, изношенной и изодранной от постоянного чтения, увы, но дорогой для него как ценная вещь.