Автор И. Постольный

Глава XXIV. Дорога страха.

La strada della paura

Uno stretto sentiero correva sull'argine assediato dalle acque limacciose. Lì si spingeva, si urtava gridando e piangendo la folla dei fuggiaschi. Anna; Francesco e Domenico, tenendosi vicino per non perdersi in quella spaventosa confusione, correvano ansando, sgomenti, senza parlare. Non sentivano più né la stanchezza, né il freddo, né la fame, ma soltanto la paura, che li spingeva a correre, correre senza saper dove.

Sulla folla si levavano le voci atterrite delle madri che avevano perduti i loro figli, le imprecazioni degli uomini, degli ordini:

– Restate calmi! Non succederà nulla. Non siete in pericolo.

assediato - осаждённый (причастие прошедшего времени participio passato глагола assediare - осаждать)
spingersi - проталкиваться, пробираться вперёд
urtarsi - сталкиваться, толкаться
gridando e piangendo - крича и плача (герундий gerundio)
tenendosi = tenendo + si - держась (герундий gerundio возвратного глагола tenersi - держаться)
ansando - тяжело дыша, задыхаясь (герундий gerundio)
sgomento - испуганный, растерянный (прилагательное aggettivo)
spingere a correre - подталкивать, понуждать бежать
senza saper dove - не ведая куда
levarsi - вставать, подниматься
avevano perduti - потеряли (предпрошедшее время trapassato prossimo)
succederà - случится (простое будущее время futuro semplice)

Узкая тропинка проходила по дамбе, осаждённой грязной водой. Там, проталкивалась вперёд и сталкивалась друг с другом кричащая и плачущая масса беглецов. Анна, Франческо и Доменико, держась вместе, чтобы не потеряться в этой страшной сумятице, бежали тяжело дыша испуганные и безмолвные. Они не чувствовали больше ни усталости, ни холода, ни голода, а только страх, что понуждал их бежать, бежать не ведая куда.

Из толпы доносились объятые ужасом голоса матерей, которые потеряли своих детей, проклятия мужчин, призывы:

– Сохраняйте спокойствие! Ничего не случится. Вы в безопасности.

Ma le terribili prove sopportate da quella gente nelle ore dell'inondazione avevano spezzato il loro equilibrio: nessuno sapeva conservare la calma, davanti all'acqua che tornava a salire. Ricominciava, intanto, a piovere. La pioggia non era più così violenta come fino a poche ore prima, ma in pochi minuti i tre ragazzi si sentirono di nuovo bagnati fino alle ossa. Non avendo bagagli né fagotti da portare, essi furono tra i primi a giungere dove l'argine piegava in un'ampia svolta: mancavano, da lì, poche centinaia di metri al punto in cui il terreno risaliva, emergeva dall'acqua. La terraferma, la salvezza.

sopportate da qualcuno - переносимые кем-то (причастие прошедшего времени participio passato глагола sopportare)
avevano spezzato - сломало, разрушило (предпрошедшее время trapassato prossimo)
conservare la calma - сохранять спокойствие
tornava a salire - букв. возвращалась подниматься (tornava - имперфект imperfetto продолженное прошедшее время)
ricominciare a piovere - снова начать лить (о дожде)
fino a poche ore prima - несколько часов раньше
sentirsi - чувствовать себя
di nuovo - снова
bagnati fino alle ossa - промокшие до костей
avendo - имея (герундий gerundio)
da lì... al... - la distanza da lì al qualcosa (расстояние от... до...)

Но страшные испытания, которым подверглись люди в часы наводнения, нарушили их душевное равновесие: никто не смог сохранить спокойствие перед водой, которая снова начала подниматься. Тем временем снова пошёл дождь. Он не был таким сильным как несколько часов назад, но в несколько минут трое детей снова почувствовали себя промокшими до костей. Не имея ни поклажи, ни узелков, которые пришлось бы нести, они были в числе первых кто достиг того места, где дамба делала большой поворот: до точки, где земля становилась выше и выступала над водой оставалось всего несколько сотен метров. Суша, спасение.

Ma lì attendeva una dolorosa sorpresa: a metà della svolta l'argine aveva ceduto. Quattro o cinque metri d'acqua interrompevano quella che era sembrata la strada della salvezza, ed ora diventava di nuovo la strada della paura.

Sull'orlo dell'acqua la folla si accalcava paurosamente. Chi stava dietro, lontano, non poteva vedere l'interruzione, e continuava a premere con violenza alle spalle dei primi.

– Non spingete – si gridava – c'è l'acqua!

a metà - на полпути, в середине, посреди
aveva ceduto - прогибалась, оседала (предпрошедшее время trapassato prossimo)interrompevano - прерывались (имперфект imperfetto прошедшее незаконченное время в главном предложении)
era sembrata - казалась (предпрошедшее время trapassato prossimo в придаточном предложении)
accalcarsi - тесниться, толкаться
non poteva vedere не мог видеть (имперфект imperfetto прошедшее незаконченное время)
continuare a premere - продолжать давить, напирать
si gridava - кричали (безличная форма)

Но там их ждал горький сюрприз: посреди поворота дамба просела. Четыре или пять метров воды прерывали то, что казалось дорогой свободы и теперь вновь становилось дорогой страха.

У края воды толпа в страхе теснилась. Те, что были позади, далеко, не могли видеть обвал и начинали с силой напирать на спины первых.

– Не толкайте – кричали – там вода!

Anna, Francesco e Domenico si ritrassero a viva forza, rompendo con i gomiti la calca, per portarsi lontano dall'acqua. L'argine appariva ora come lunga bassa e stretta isola. Barche, chiatte e zattere improvvisate in salvo, tornavano a prendere altra gente.

Quando una barca si accostava all'argine, la pressione della folla si faceva paurosa. Tutti volevano essere i primi ad imbarcarsi. Qualcuno cadeva in acqua, e veniva ripescato a fatica.

ritrarsi - отступать, удаляться
a viva forza - силой, с силой, изо всех сил
rompendo - разламывая, прорывая (герундий gerundio глагола rompere); rompere / fendere la calca - пробить себе дорогу, протолкаться
per portarsi lontano dall'acqua - чтобы увести себя подальше от воды
improvvisate in salvo - приспособленные для спасения
tornare a prendere - вернуться взять
accostarsi - приближаться, сближаться
si faceva paurosa - становилась пугающей
a fatica - с трудом, еле-еле

Анна, Франческо и Доменико неслись изо всех сил, прокладывая себе дорогу сквозь толпу локтями, спасаясь от воды. Дамба походила теперь на длинный, осевший и узкий остров. Лодки, баржи и плоты, приспособленные для спасения, возвращались за оставшимися людьми.

Когда какая-нибудь лодка причаливала к дамбе, напор толпы становился пугающим. Каждый хотел первым сесть в лодку. Кто-то падал в воду и его с трудом оттуда вылавливали.

Trascorsero ore terribili prima che i tre ragazzi riuscissero a loro volta a balzare su una lunga chiatta, carica all'inverosimile. Una volta raggiunta la terra, sebbene si sentissero mancare per la fatica, continuarono a camminare come ciechi, con un solo pensiero: andare lontano, il più lontano possibile, dall'acqua, dall'argine, dalla paura.

La strada era ingolfata di autocarri, carri e carretti che caricavano i profughi e li portavano verso i centri di raccolta.

– Andiamo per i campi – disse Anna – faremo prima.

riuscissero - им удалось (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после prima che)
a loro volta - в их (свой) черёд
all'inverosimile - до невозможности
una volta - здесь: когда, как только
si sentissero - почувствовали себя (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после sebbene)
sentirsi mancare - лишиться чувств
era ingolfata - была переполнена (страдательная форма la forma passiva глагола ingolfare - втягивать вовлекать)

Прошло несколько тягостных часов, прежде чем троим детям удалось в свою очередь запрыгнуть на длинную баржу, нагруженную до невозможности. Когда земля была достигнута, хоть они и изнемогали от усталость, всё равно продолжали словно слепые, с одной лишь мыслью: уйти далеко, как можно дальше от воды, от дамбы, от страха.

Дорога была заполнена грузовиками, повозками и телегами, которые были нагружены беженцами и везли их в центры сбора.

– Пойдём через поля – сказала Анна – так быстрее.

Francesco e Domenico ubbidirono senza fiatare. Nei campi si affondava fino a mezza gamba nel fango. Le case dei contadini apparivano deserte. Alcune avevano le porte e le finestre inchiodate, altre spalancavano invece le finestre come occhi neri sbarrati, e dentro si vedeva il vuoto, il disordine.

Incrociarono altre strade, ingombre di mezzi di trasporto, di fuggiaschi, di soldati, e ogni volta se ne allontanarono: qualcosa li spingeva a restare tre soli, lontano dagli altri, come se da soli avessero potuto trovare meglio la strada della salvezza.

senza fiatare - беспрекословно, молча, без звука, без лишних слов, ни говоря ни слова
si affondava - можно было утонуть (безличная форма)
fino a mezza gamba nel fango - по колено в грязи
apparivano - казались; avevano - имели; spalancavano - распахивали (имперфект imperfetto продолженное прошедшее время в описании)
si vedeva - виднелась (пустота), было видно
mezzo di trasporto - транспортное средство
se ne allontanarono - удалялись (allontanarsene - удаляться)
spingere a restare - подталкивать остаться
da soli - одни
avessero potuto - могли (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo после come se)

Франческо и Доменико молча подчинились. В полях можно было увязнуть в воде по колено. Дома крестьян казались заброшенными. Двери и окна некоторых из них были заколочены, у других, наоборот, были распахнуты словно чёрные вытаращенные глаза и внутри было видно пустоту, беспорядок.

Пересекали другие дороги, загромождённые транспортными средствами, беженцами, солдатами, и каждый раз от них удалялись: что-то подталкивало их остаться втроём, подальше от остальных, будто бы они сами смогли бы лучше найти дорогу спасения.

Verso sera giunsero vicino ad un gruppo di case abitate. Sulle porte, donne e bambini osservavano con visi seri ed addolorati l'interminabile schiera dei fuggiaschi. Anna si fermò davanti ad una di quelle porte dove in piedi sulla soglia stava una giovane donna con un bambino in braccio.

– Abbiamo fame – disse soltanto.

– Entrate, entrate, poveri ragazzi – disse la donna, facendosi da parte. Le sfilarono accanto, essa accarezzò Domenico sui capelli bagnati.

verso sera - к вечеру
giungere vicino - подойти, приблизиться (avvicinarsi)
sulle porte - у дверей
fermarsi - останавливаться
davanti alla porta - у двери, на пороге
in piedi - стоя, на ногах
avere fame - хотеть есть
facendosi da parte = facendo + si da parte - отодвигаясь, давая пройти
farsi da parte - отодвигаться
le sfilarono accanto - они проскользнули мимо неё, рядом с ней
accarezzare sui capelli - гладить волосы

К вечеру они приблизились к группе обитаемых домов. В дверях, женщины и дети с серьёзными лицами наблюдали за нескончаемым потоком беженцев. Анна остановилась перед одной из этих дверей, где на пороге стояла молодая женщина с ребёнком на руках.

– Мы хотим есть – только и сказала она.

– Входите, входите, бедные дети – сказала женщина, отодвигаясь в сторону. Они проскользнули мимо, женщина погладила Доменико по мокрые волосам.

– Siete bagnati, avrete freddo. Sedetevi davanti al fuoco.

Nell'ampio camino ardeva un fuoco di stoppie1. Una bambina attizzava la fiamma. La donna le passò il piccolo che teneva in braccio, prese del pane, del salame e del formaggio e li posò su una sedia, davanti al camino.

– Mangiate – disse soltanto – mangiate. E bevete anche un po' di vino, vi farà bene.

La bambina, tenendo il piccolo in braccio, portò il fiasco2 del vino, e poi i bicchieri.

avere freddo - мёрзнуть, замерзать
sedetevi = sedete + vi - садитесь (императив imperativo возвратного глагола sedersi - садиться)
ardeva - пылал (имперфект imperfetto продолженное прошедшее время)
di stoppie - из стерни1
attizzare il fuoco - помешать дрова, уголь
le passò - ей передала
li posò - их положила
davanti al camino - перед камином
un po' di... немного...

– Вы промокли, замёрзли. Садитесь возле огня.

В большом камине пылал огонь. Девочка помешивала дрова. Женщина передала ей малыша, которого держала на руках, взяла хлеба, салями и сыру и положила на стул, перед камином.

– Ешьте – сказала она только – ешьте. И выпейте немного вина, вам станет лучше.

Девочка, держа малыша на руках, принесла бутылку вина и после, стаканы.

Anna, Francesco e Domenico cominciarono a mangiare con avidità, senza far parola. I primi bocconi erano difficili da masticare e da inghiottire: la bocca si muoveva a fatica, le mascelle doloravano. Ma pian piano il calore del cammino, il vino schietto, e un senso di abbandono che entrava nelle loro ossa dopo la paura e la tensione di quella giornata, fecero il miracolo.

Ad un certo punto Domenico guardò Anna e sorrise, per la prima volta dopo tante ore. Sorrisero tutti e tre, ed anche la donna e la bambina sorrisero.

cominciare a mangiare - начинать есть
con avidità - с жадностью
senza far parola - не тратя слов, молча
erano difficili da masticare e da inghiottire - (их) трудно было жевать и проглатывать; букв.: были трудны для пережёвывания и проглатывания
muoversi - двигаться
a fatica - с большим трудом
pian piano (pian pianino) - медленно, потихоньку, помаленьку
senso di abbandono - чувство покинутости, отчаяние
fecero il miracolo - сотворили чудо
ad un certo punto - в какой-то момент
per la prima volta - впервые
tutti e tre - все трое, втроём

Анна, Франческо и Доменико не тратя слов принялись жадно поглощать пищу. Первые куски удавалось пережёвывать и проглатывать с трудом: рот едва двигался, челюсти болели. Но постепенно тепло движения, чистое вино и чувство осиротелости, которые вошли в их плоть и плоть после страха и напряжения этого дня, сотворили чудо.

В какой-то момент Доменико посмотрел на Анну и заулыбался, впервые после стольких часов. Все трое стали улыбаться, и женщина и девочка тоже улыбались.

– Va meglio, adesso? – domandò la donna dolcemente.

Francesco fece di sì con la testa, continuando a masticare a bocca piena, e si guardò attorno. Si trovavano in un'ampia cucina, oscura e un poco fumosa.

Nonтc'erano altri mobili che una credenza, una madia, un tavolo e una decina di sedie. Doveva essere una famiglia numerosa, ma per ora non si vedevano che la donna e la bambina.

Come seт avesse indovinato la domanda, la donna disse:

– Gli altri sono fuori tutti ad aiutare. Sono via da due giorni, stasera qualcuno dovrà tornare...

a bocca piena - с полным, набитым ртом
guardarsi attorno - озираться вокруг
trovarsi - находиться
un poco fumosa - немного задымлённая
c'erano - были (esserci - наречие ci с глаголом essere - иметься)
una decina di sedie - десяток стульев
per ora - пока, пока ещё, на данный момент
non si vedevano che - не было никого видно, кроме как
come se avesse indovinato - будто бы догадалась (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo после come se)
essere fuori - отсутствовать; быть вне дома
sono via da due giorni - их нет два дня

– Теперь лучше? – Спросила женщина ласково.

Франческо кивнул головой, продолжая жевать с полным ртом, и огляделся вокруг. Они находились в просторной кухне, тёмной и немного задымлённой.

Там не было другой мебели, кроме буфета, ларца, стола и десятка стульев. Должно быть семья была большая, но никого не было видно, кроме женщины и девочки.

Предвидя вопрос, женщина сказала:

– Остальные ушли помогать. Их нет уже два дня, сегодня вечером кто-нибудь должен вернуться...

Quand'ebbero finito di mangiare, la donna li accompagnò al piano di sopra.

– Adesso dovete dormire. Ci sono tanti letti e non c'è nessuno. E se torneranno, ci adatteremo.

Anna entrò in un lettino da sola, Francesco e Domenico ebbero per loro un enorme letto matrimoniale, incredibilmente grande e morbido. Tirandosi le coperte sotto il mento risero di felicità... Da quando tempo non dormivano in un letto! E poi, in un letto così non avevano dormito mai... Si ricordarono del giaciglio di stracci e di paglia nella loro casupola, al paese, della coperta grigia del babbo...

ebbero finito - закончили (историческое предпрошедшее время trapassato remoto)
al piano di sopra - на верхний этаж
ci sono - там были (esserci - наречие ci с глаголом essere - иметься)
non c'è nessuno - никого не было
torneranno - вернуться; adatteremo - приспособимся (простое будущее время futuro semplice)
da sola - одна
tirandosi = tirando + si - натянув на себя (герундий gerundio возвратного глагола tirarsi)
ridere di felicità - смеяться от радости
da quanto tempo - так долго
avevano dormito - спали (предпрошедшее время trapassato prossimo)
ricordarsi - вспоминать
di stracci e di paglia - из тряпья и соломы предлог di - материал)

Когда они закончили трапезу, женщина проводила их на верхний этаж.

– Теперь вы должны поспать. Там много кроватей и никого нет. А если вернуться, устроимся.

Анна улеглась на детскую кроватку одна, Франческо и Доменико досталась просторная супружеская кровать, невероятно большая и мягкая. Натянув на себя одеяла до подбородка они засмеялись от счастья... Так долго они уже не спали на кровати! А потом, в такой постели они ещё не спали... Им вспомнилась их простая постель из тряпья и соломы в их жалкой лачуге, в селении, серое одеяло отца...

– Papà – mormorò Domenico – papà! – Ma stava già dormendo. Parlava nel sonno, e un sorriso gli distendeva i lineamenti del bruno volto affilato.

Dormivano tutti e tre, dopo pochi istanti. La donna spense la luce, raccolse il loro abiti bagnati, li portò in cucina e li stese davanti al fuoco.

stava già dormendo - уже спал (конструкция stare + gerundio выражает действие в процессе совершения)
parlare nel sonno
dormivano - спали
tutti e tre - все трое, втроём
dopo pochi istanti - спустя некоторое время (имперфект imperfetto прошедшее незаконченное время)
portare in cucina - отнести на кухню
stendere davanti al fuoco - развесить у огня

– Папа – пробормотал Доменико – папа! – Но он уже спал. Он разговаривал во сне, и улыбка растянулась на его смуглом исхудалом лице.

Вскоре все трое спали. Женщина погасила свет, собрала их мокрую одежду, отнесла её на кухню и развесила у огня.

  1. Стерня́ – см. сноску 1 к главе L'argine.
  2. Fiasco (фьяско) – оплетённая бутылка для вина, около 2 литров.