Автор И. Постольный

Глава XXIII. Дамба.

L'argine

– Che cosa facevate in quel fienile? – domandò il più vecchio dei due.

I ragazzi si guardarono l'un con l'altro, senza rispondergli.

– Avete tempo di raccontare la vostra storia – disse il vecchio. – Meno male che vi abbiamo sentiti.

– Da quanto tempo eravate là sopra? – domandò il giovane.

– Da un giorno. Non ci siamo accorti di nulla. Ci siamo svegliati e l'acqua era già alta.

– Siete stati fortunati.

guardarsi l'un con l'altro - смотреть друг на друга, переглядываться
rispondergli = rispondere + gli - отвечая ему
meno male che... - хорошо ещё, что...
da quanto tempo - как давно
là sopra - там наверху
accorgersi - замечать

– Что вы делаете на этом сеновале? – спросил самый пожилой из них.

Дети смотрели друг на друга и не отвечали ему.

– У вас есть время рассказать вашу историю – сказал пожилой. – Хорошо ещё, что мы вас услышали.

– Сколько времени вы уже там наверху? – спросил что помоложе.

– Один день. Мы ничего не заметили. Мы спали и вода поднялась уже высоко.

– Вам повезло.

I due rematori raccontarono ai ragazzi, in poche parole, quel ch'era successo: il Po, gonfiato dalla piena e dalle piogge, aveva rotto gli argini, rovesciando valanghe d'acqua sui campi. Interi paesi erano stati sepolti, e gli abitanti avevano dovuti abbandonarli in fretta. Migliaia di animali erano morti nell'inondazione. Di centinaia di persone non si sapeva più nulla.

Molta gente, all'avvicinarsi dell'acqua, era salita sui tetti delle case, sugli argini di sicurezza dei fiumi, e non tutti ancora erano stati salvati.

in poche parole - в нескольких словах, кратко
era successo - случилось, произошло; aveva rotto - сломал; erano stati - были; avevano dovuti - были должны; era salita - поднялась (предпрошедшее время trapassato prossimo)
rovesciando - опрокидывая (герундий gerundio глагола rovesciare - опрокидывать)
abbandonarli = abbandonare + li - покидать их
in fretta - в спешке
all'avvicinarsi dell'acqua - когда приблизилась вода, к приближению воды

В нескольких словах гребцы рассказали детям что случилось: По, вздувшийся от паводка и дождей, сломал дамбы, опрокидывая потоки воды на поля. Целые селения были погребены под водой и жители вынуждены были спешно покинуть их. Тысячи животных погибли в наводнении. О сотнях людей ничего не было известно.

Многие люди, когда прибывала вода, забрались на крыши домов, на защитные дамбы рек, и не все ещё спаслись.

Mentre la barca attraversava lentamente l'immensa distesa inondata, aprendosi la strada fra i tronchi divelti, le rovine galleggianti e le carogne di animali affogati, un aeroplano passò, quasi a fil d'acqua: il pilota si sporse dalla carlinga e salutò con una mano.

Il vecchio e il giovane che con la loro barca avevano tratto a salvamento Anna, Francesco e Domenico, erano due contadini volontari: da tutta regione i contadini erano accorsi verso le zone allagate, per prestare la loro opera al salvataggio delle persone e delle cose.

aprendosi = aprendo + si - пролагая себе
quasi a fil d'acqua - почти у кромки воды
sporgersi - высовываться (наружу)
avevano tratto a salvamento - спасли; erano accorsi - сбежались (предпрошедшее время trapassato prossimo)
erano - были (имперфект imperfetto продолженное прошедшее время)
opera al salvataggio - помощь по спасению

– Когда лодка медленно пересекала безграничные затопленные просторы, прокладывая себе путь среди выкорчеванных деревьев, плавающих обломков и трупов утонувших животных, пролетел самолёт, почти касаясь воды: пилот высунулся из кабины и помахал рукой.

Старик и молодой, которые на своей лодке спасли Анну, Франческо и Доменико, были двумя крестьянами добровольцами: со всей округи крестьяне поспешили к затопленным территориям, чтобы оказать свою помощь в спасении людей и пожитков.

– Ci sono pompieri, soldati, poliziotti. Ci volevano cacciar via, in principio, ma poi hanno visto quello che sappiamo fare. Noi conosciamo questi paesi come le nostre tasche.

– Dove ci portar ora?

– E dove vi dovremmo portare? All'asciutto, vi portiamo.

– Vi daranno da mangiare – disse il giovane – e poi vi manderanno in qualche posto. Avete famiglia?

Di nuovo i ragazzi tacquero. Il vecchio ed il giovane si scambiarono un occhiata d‘intesa. I due contadini avevano capito che si trovavano di fronte ad un caso particolare, e che era meglio, per il momento, non fare domande.

cacciar via - выгонять, прогонять
vi dovremmo - вас должны бы (condizionale условное наклонение)
vi daranno - вам дадут; vi manderanno - вас отправят (простое будущее время futuro semplice)
da mangiare - поесть
di nuovo - снова
scambiarsi - обмениваться
un'occhiata d'intesa / d'intelligenza - понимающий взгляд
avevano capito - понимали (предпрошедшее время trapassato prossimo)
trovarsi - находиться
di fronte ad un caso - букв. перед лицом случая (di fronte a - перед лицом, против)
per il momento (per ora, ancora, finora) - пока
non fare domande - не задавать вопросов

– Там были пожарники, солдаты, полицейские. Они хотели прогнать нас, из принципа, но потом они поняли что мы можем сделать. Мы знаем эти места как свои карманы.

– Куда вы нас теперь везёте?

– А куда мы должны вас везти? На сушу мы вас везём.

– Вам дадут поесть – сказал молодой – и потом вас отправят в другое место. У вас есть семья?

Дети снова умолкли. Старик и молодой переглянулись понимающе. Оба крестьянина понимали, что оказались перед лицом особых обстоятельств и что будет лучше сейчас не задавать вопросов.

Ora, qua e là per la pianura grigia e sconvolta, si vedevano altre barche, canotti a motore, zatteroni carichi di gente e di masserizie. La gente portava in salvo quel che poteva, quel che era rimasto di vivo e di utile dopo l'assalto crudele delle acque. Incrociarono una barca tanto carica che l'acqua minacciava ad ogni minuto di sommergerla.

– Volete un po' dei nostri? – gridò qualcuno da quella barca.

– Certo – rispose il contadino più anziano. Con un colpo di remo si avvicinò fin che le due barche si toccarono. Due donne ed un ragazzo trasbordarono. Le donne avevano ciascuna un materasso sulle spalle. Il ragazzo, invece, si stringeva al petto una gallina bianca.

qua e là - кое-где, там-сям
vedersi - видеться, встречаться
canotto a motore - моторная лодка
era rimasto - оставалось (страдательная форма глагола la forma passiva)
carico di qualcosa - нагруженный чем-либо
portare in salvo - везти в безопасное место, спасать
ad ogni minuto - в любой момент, в любое время
avvicinarsi - приближаться
fin che le due barche si toccarono - пока две (обе) лодки не соприкоснулись
stringersi al petto - прижимать (себе) к груди

Теперь здесь и там на серой и приведённой в беспорядок равнине виднелись лодки с вёслами, моторные лодки, плоты, нагруженные людьми и пожитками. Люди старались спасти всё, что только могли, что было ещё живым и полезным после жестокого наступа воды. Им повстречалась лодка настолько нагруженная, что вода угрожала в любую минуту потопить её.

– Не хотите ли немного наших? – крикнул кто-то с этой лодки.

– Конечно – ответил крестьянин постарше. Орудуя веслом, он заставил обе лодки сблизиться вплотную. Две женщины и мальчик поднялись на борт. На плечах каждой из женщин был тюфяк. Мальчик же прижимал к груди белую курицу.

– Quella ti farà le uova, almeno – rise il giovane.

– Uno l'ha già fatto stamattina – rispose il ragazzo, con un timido sorriso. – L'ha fatto sul tetto di casa nostra. Quasi in braccio a me.

– Si vede che ti vuol bene.

Il ragazzo accarezzo la gallinella. Le due donne non ascoltavano e non guardavano nulla. Tenevano gli occhi fissi sull'acqua, come se non riuscissero a persuadersi che quella cosa liquida e grigia, ora tanto tranquilla da potervisi specchiare, aveva loro portato via tutto: la casa, la povera terra faticosamente lavorata, le bestie allevate con tanto amore e tanto speranza.

ti farà - букв. сделает тебе
l'ha già fatto - его уже сделала (прошедшее время passato prossimo)
ti vuol bene - любит тебя
ascoltavano - слушали; guardavano - смотрели; tenevano - держали (имперфект imperfetto продолженное прошедшее время)
riuscissero a persuadersi - не могли убедить себя, не могли поверить себе (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после come se - будто бы)
tanto tranquilla da potervisi specchiare - настолько спокойно, что могла отражать в себе
aveva loro portato via tutto - вынесла всё их (предпрошедшее время trapassato prossimo)

– Она хотя бы снесёт тебе яички – засмеялся молодой.

– Одно уже снесла этим утром – отвечал мальчик, застенчиво улыбаясь. Она снесла его на крыше нашего дома. Почти мне в руки.

– Видно она тебя любит.

Мальчик погладил курицу. Обе женщины ничего не слушали и ни на что не смотрели. Они не сводили глаз с воды, словно не могли поверить в то, что эта жидкая и серая субстанция, теперь такая спокойная, что могла отражать их как зеркало, отняла у них всё: дом, бедную землю, возделываемую с неимоверными усилиями, животных, выращенных с такой большой любовью и надеждой.

Quasi avesse indovinato i loro pensieri, il contadino più vecchio disse:

– L'acqua andrà via, si ricomincerà. Hanno fatto così anche i nostri vecchi. Abbiamo sempre lottato contro l'acqua: prima con le paludi, ed ora col fiume.

– Ma perché l'argine si è rotto? – disse a fior di labbra una delle donne, come se parlasse a se stessa. – Perché non lo hanno fatto più resistente? Perché si è rotto?

Nessuno parlò più. Non lontano si vedeva ora un rialzo bruno e allungato, una specie di lunga collina diritta.

– Quello è l'argine – indicò il contadino giovane.

– L'argine del Po? – domandò Francesco.

avesse indovinato - угадал (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo после quasi)
andare via - уходить удаляться
rompersi - ломаться
a fior di labbra - еле слышно
parlasse (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после come se - как будто)
parlare a se stesso- говорить с самим собой
una specie di qualcosa - что-то вроде…, нечто, похожее на...

Словно угадав их мысли, крестьянин, что постарше, сказал:

– Вода уйдёт, начнётся снова. Так делали и наши предки. Мы всегда боролись с водой: сначала с болотами, а теперь – с рекой.

– Но почему плотина разрушилась? – еле слышно произнесла одна из женщин, словно говорила самой себе. – Почему её не сделали прочнее? Почему она разрушилась?

Никто больше не говорил. Невдалеке показалось возвышение, коричневое и протяжённое, нечто напоминавшее прямой холм.

– Это дамба – указал молодой крестьянин.

– Дамба По? – спросил Франческо.

– E no – rispose il giovane, – gli argini del Po sono molto più lontani. Questo è un argine di protezione. L'acqua lo ha rotto in molti punti, venendo giù dal Po; ma di qui, camminando sull'argine, si arriva alla terra asciutta. È lì che vi sbarchiamo.

Di nuovo Anna, Francesco e Domenico si guardarono. Ed ora? Ecco l'argine: lì sarebbero scesi. E poi, che sarebbe stato di loro?

Il giovano li guardò.

– Non sapete dove andare?

– Io – disse Anna, facendosi coraggio – conosco una signora che sta a Ferrara.

argine di protezione - защитная дамба
in molti punti - во многих местах
venire giù - спускаться, валиться; venendo - спускаясь (герундий gerundio глагола venire)
camminando - идя (герундий gerundio глагола camminare - ходить)
si arriva - достигнем, попадём (безличная конструкция)
guardarsi - здесь: смотреть друг на друга, переглянуться
sarebbero scesi - сошли бы; sarebbe stato - стало бы (condizionale presente passivo условное наклонение, пассивная форма)
facendosi - набравшись смелости
sta a Ferrara - живёт (находится) в Ферраре

– Ну, нет – отвечал молодой, – дамбы По намного дальше отсюда. Это защитная дамба. Вода разрушила её во многих местах, спускаясь с По; но отсюда, идя по дамбе, можно добраться до суши. Там мы и высадимся.

И снова Анна, Франческо и Доменико переглянулись. И что теперь? Вот дамба: там бы они сошли. А потом, что бы с ними стало?

Молодой посмотрел на них.

– Вы не знаете куда идти?

– Я – сказала Анна, собравшись с духом – знаю одну синьору, которая живёт в Ферраре.

– Ferrara non è lontana, ma di qui non ci si arriva: bisogna fare un lungo giro.

– Lo faremo.

– Ma dovete riposarvi, prima, asciugarvi, mangiare e fare una bella dormita.

Erano ormai a pochi metri dall'argine. Una folla triste e silenziosa lo occupava in tutta la sua lunghezza: uomini in piedi, che fissavano la distesa inondata, forse per cercarvi il tetto della loro casa, un segno loro vita; donne sedute che stringevano al petto i bambini; ragazzi nei quali vivacità cominciava a ritornare, e giocherellavano tacitamente con l'acqua.

di qui - до туда
ci si arriva - туда добраться (ci - туда, si arriva - безличное, добраться)
bisogna fare - нужно сделать (после глагола bisogna 3 л. ед.ч. (bisognare - быть нужным) сразу следует инфинитив)
dovete riposarvi - должны отдохнуть (после модального глагола dovere (быть должным) сразу следует инфинитив; riposarvi - 2 л, мн. ч. возвратного глагола riposarsi - отдыхать)
a pochi metri - в нескольких метрах
stringere al petto - прижимать к груди
cominciare a fare qualcosa - начинать делать что-либо

– Феррара не далеко, но отсюда туда не добраться: нужно сделать большой крюк.

– Мы его сделаем.

– Но вы должны отдохнуть сначала, обсохнуть, поесть и хорошенько выспаться.

Они были уже в нескольких метрах от дамбы. Печальная и безмолвная толпа заполнила её по всей её длине: стоящие мужчины, которые всматривались в затопленную ширь, возможно, чтобы отыскать там крышу их дома, символ их жизни; сидящие женщины, которые прижимали к груди младенцев; дети, к которым начинала возвращаться их живость и которые молча играли с водой.

Anna, Francesco e Domenico furono accompagnati dal giovane contadino presso un falò di stoppie. Si accovacciarono tutti e quattro per terra davanti al fuoco, e qualcuno, una donna, offrì loro una tazza di brodo.

– Sentite – disse il giovane – mi pare d'aver capito che siete nei guai. Non volete venire intanto a casa nostra? Noi non abitiamo lontano di qui, un paio di chilometri. Lo dico al babbo e vi accompagno. D'accordo?

In quel momento si udì un lontano boato, e prima un mormorio confuso, poi un grido atterrito si levò dalla folla.

furono accompagnati - были сопровождены (страдательная форма la forma passiva глагола essere)
falò di stoppie - костёр из стерни1
accovacciarsi per terra - растянуться на земле
tazza di brodo - чашка бульона (предлог di - чего, с чем: о составе, переводится без предлога)
d'aver capito - понятно (инфинитивная конструкция, вводится с помощью предлога di)
di qui - отсюда
lo dico - это (об этом) скажу
vi accompagno - вас провожу
levarsi - вставать, подниматься; здесь - доноситься

Молодой крестьянин проводил Анну, Франческо и Доменико к костру из стерни. Все четверо устроились на земле перед огнём и кто-то, какая-то женщина, принесла им чашку с бульоном.

– Послушайте – сказал молодой – мне думается, что вы в беде. Вы не хотите пока пойти к нам домой? Мы живём неподалёку отсюда, в паре километров. Я скажу об этом отцу и провожу вас. Согласны?

В этот момент послышался отдалённый гул и сначала тихий ропот, затем отчаянный крик донёсся из толпы.

– L'acqua! L'acqua sale! Il fiume dev'essere uscito ancora.

Tutti si affollarono sulle sponde dell'argine, che era come una stretta lingua di terra nelle massa grigia dell'acqua. Anna; Francesco e Domenico si ritrovarono soli accanto al falò. Bastò quell'attimo. Anna balzò in piedi e sussurrò:

– Andiamo, presto. – Francesco e Domenico ubbidirono. Cominciarono a correre sull'argine, affondando nel fango, urtando la folla confusa e vociante.

dev'essere uscito - должно быть вышла
affollarsi - толпиться, толкаться, тесниться
era - была (имперфект imperfetto продолженное прошедшее время в описании)
ritrovarsi - встречаться, собираться вместе
accanto al falò - у костра, возле костра
balzare in piedi - вскочить на ноги
cominciare a fare qualcosa - начинать делать что-либо
affondando - погружаясь; urtando - наталкиваясь (герундий gerundio)

– Вода! Вода поднимается! Река должно бы снова вышла из берегов.

Все столпились на краю дамбы, которая походила на длинный язык, лежащий в массе серой воды. Анна, Франческо и Доменико остались одни у костра. Достаточно было мгновения. Анна вскочила на ноги и прошептала:

– Идём, живо. – Франческо и Доменико подчинились. Они бежали по дамбе, утопая в грязи, наталкиваясь на растерянную и кричащую толпу.

  1. Стерня́ — остатки стеблей злаков после уборки урожая.