Автор И. Постольный

Глава XVIII. Приготовления.

Preparativi

Nei giorni che seguirono, Domenico vide spesso Francesco ed Anna appartarsi a bisbigliare, con fare furtivo. Se si avvicinava, incuriosito, il bisbiglio taceva.

– Che avete, voi due?

Anna scoppiava a ridere e inventata qualcosa per canzonarlo:

– Abbiamo visto un asino che volava. Se lo comperiamo, il nostre carrozzone diventerà un aeroplano.

– Siete proprio stupidi, tutti e due – borbottava Domenico.

vide appartarsi - видел, что они удалялись, уединялись (инфинитивная конструкция с глаголом vedere)
con fare furtivo - украдкой, с таинственным видом

В последующие дни Доменико часто видел как Франческо и Анна украдкой шептались, отойдя в сторонку. Но когда он из любопытства приближался к ним, шёпот замолкал.

– Что тут у вас?

Анна разражалась смехом и выдумывала что-нибудь, чтобы подразнить его.

– Мы видели осла, который летал. Если мы его купим, наш фургон превратится в аэроплан.

– Дураки вы оба – ворчал Доменико.

Per le strade, egli andava quasi sempre con Francesco e qualche volta lo sorprese che toglieva le monete dalla cassetta del pappagallo e se le nascondeva in una scarpa, accoccolato dietro un albero ai giardini pubblici, o nel portone di un palazzo.

– Se l'Albino se ne accorge, stai fresco – diceva Domenico, senza capire.

– E tu non glielo dire.

– No, non glielo dirò. Per che cosa ti servono?

– Per andare al cinema.

– Ma se non ci andiamo mai.

– Ancora non ho soldi abbastanza.

quasi sempre - почти всегда
qualche volta - несколько раз, иногда
lo sorprese - его застигал
se le nascondeva - прятал их себе
se ne accorge - это заметит (si, возвратная частица глагола accorgersi - замечать, перед ne имеет вид se)
star fresco - попасть в переплёт, влипнуть
non glielo dire - это ему не говори (императив imperativo, с non употребляется инфинитив infinitivo)
non ci andiamo mai - никогда туда не ходим

По улицам он почти всегда ходил с Франческо и несколько раз застигал его на том, что тот вынимал монеты из клетки попугая и прятал их себе в ботинок, укрывшись за деревом в городском саду или в подъезде дома.

– Если Альбинос это заметит, ты пропал – говорил ничего не понимающий Доменико.

– А ты ему об этом не говори.

– Нет, я ему об этом не скажу. Зачем тебе они нужны?

– Чтобы пойти в кино.

– Но мы туда никогда не ходим.

– У меня пока не хватает денег.

Dopo qualche giorno Domenico gli chiedeva:

– Andiamo al cinema allora?

– Ma i soldi non sono per il cinema: voglio mandarli alla mamma.

Domenico tuttavia non faceva spesso domande del genere, e dimenticava subito quel che aveva visto. Francesco doveva stare attento a non togliersi le scarpe nel sonno. Di nascondere i soldi nel sacchetto della sua roba non c'era nemmeno da pensare: il sacchetto restava sempre all'accampamento, e più di una volta Francesco aveva notato che qualcuno vi aveva frugato, forse la zia Teresa, o l'Albino.

voglio mandarli - хочу послать их (mandarli = mandare + li - послать их; после модального глагола volere (хотеть) сразу следует инфинитив)
non faceva spesso domande - не задавал часто вопросы
del genere - такого рода, такие
doveva stare attento - должен был быть внимательным (модальный глагол dovere (быть должным) см. выше)
di nascondere - о прятании (денег)
non c'era nemmeno da pensare - нельзя была даже думать
e più di una volta - больше одного раза, неоднократно
aveva notato - заметил (предпрошедшее время trapassato prossimo)

Через несколько дней Доменико спросил его:

– Теперь мы пойдём в кино?

– Но деньги не на кино: я хочу послать их маме.

Доменико, всё же, не задавал часто таких вопросов и сразу забывал то, что видел. Франческо приходилось быть очень осторожным, чтобы не снять ботинки во сне. О том, чтобы оставлять деньги в вещевом мешке, нельзя было даже подумать: мешок всегда оставался в лагере и Франческо не раз замечал, что кто-то в нём рылся, может быть тётя Тереза или Альбинос.

Per Anna, le cose non erano così facili.

Essa usciva ora quasi sempre con l'Albino, che suonava la fisarmonica e con qualcuno dei ragazzi più piccoli della carovana1.

La sua voce chiara e dolce, ma esile, si perdeva nel frastuono del traffico, ma Anna cantava lo stesso. Nelle vie più silenziose il suo canto faceva apparire gente alle finestre e le monete fioccavano. L'Albino, appoggiato ad un muro a suonare il suo strumento, sorvegliava senza parere ogni gesti di Anna e dei bambini: pareva quasi che contasse le monete che cadevano, e quando gliele chiedeva, non ritirava la mano prima che loro tasche fossero ben vuoti.

quasi sempre - почти всегда
ma Anna cantava lo stesso - но Анна пела всё равно
faceva apparire - заставляла показываться (конструкция fare + инфинитив infinito означает принуждать, заставлять делать что-либо)
senza parere - незаметно, скрытно
contasse - он считал (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto глагола contare после глагола parere)
fossero - становились (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto глагола essere после глагола parere)
ben vuoti - совершенно пустые

Для Анны всё было не так просто.

Теперь она почти всегда ходила с Альбиносом, который играл на аккордеоне и с кем-нибудь из младших детей каравана.

Её голос, звонкий и нежный, но слабый, терялся в шуме уличного движения, но Анна всё равно пела. На более тихих улицах её пение заставляла людей высовываться из окон и монеты сыпались. Альбинос играя на своём инструменте, прислонившись к стене, незаметно следил за каждым движением Анны и детей: казалось, что он считал монеты, которые падали и он их требовал у детей, не отнимал руки, пока их карманы не становились совершенно пустыми.

Ma Anna riusciva ugualmente a sottrarre qualche moneta da dieci lire e a tenerla stretta in pugno in attesa del momento proprio per infilarsela in seno, quando l'Albino si voltava per continuare il cammino, o quando entrava in qualche cortile a chiedere l'elemosina.

Una volta un portinaio la vide, nell'atrio scuro di un palazzo, mentre si nascondeva addosso una moneta.

– Che fai? Rubi al tuo padrone, eh?

Anna non rispose. Il portinaio continuò a fissarla ridendo, poi scrollò la tasta e rientrò nel suo sgabuzzino.

riuscire a fare qualcosa - достичь чего-либо
tenerla (tenere + la) stretta - держать её (moneta) сжатой
in attesa del momento proprio - в ожидании подходящего момента
infilarsela - засунуть её себе
voltarsi - поворачиваться
una volta - как то раз, один раз
si nascondeva - прятала у себя
rubare a qualcuno - воровать у кого-то
continuare a fare qualcosa - продолжать делать что-либо
fissarla = fissare + la - уставится на неё
ridendo - смеясь (герундий gerundio)
scrollare la testa - покачать головой

Но Анне всё равно удавалось прибрать несколько монет в десять лир, сжав их в кулаке и ожидая подходящего момента, чтобы спрятать их за пазухой, когда Альбинос поворачивался, чтобы идти дальше или когда заходил в какие-нибудь дворы, собирая милостыню.

Один раз портье в тёмном холе какого-то дома увидел её, когда она прятала у себя монету.

– Что ты делаешь? Крадёшь у твоего хозяина, а?

Анна не ответила. Портье продолжал таращиться на неё, смеясь, потом покачал головой и вернулся обратно в свою каморку.

Di sera, Anna e Francesco si bisbigliavano le notizie della giornata.

– Oggi cento lire.

– Io ho un poco di più.

– Bene, ancora una settimana e avremo i soldi per il viaggio.

– Dobbiamo dirlo a Domenico?

– Non ancora, aspetta.

Un giorno l'Albino se ne andò per conto suo e i tre ragazzi uscirono insiemi.

– Andiamo alla stazione – propose Anna.

– Alla stazione? E perché? – domandò Domenico.

– C'è gente che arriva e gente che parte, potremo fare molti soldi.

di sera - вечером
avere un poco di più - иметь немного больше
avremo - будем иметь (простое будущее время futuro semplice)
dirlo = dire + lo - сказать это (об этом)
se ne andò - ушёл (andarsene)
per conto suo = per conto proprio, da solo - сам по себе, один
c'è - имеется (esserci - наречие ci с глаголом essere - иметься)
potremo fare molti soldi - мы сможем собрать много денег (простое будущее время futuro semplice)

Вечером Анна и Франческо шёпотом обсуждали новости дня.

– Сегодня сто лир.

– У меня немного больше.

– Хорошо, ещё неделя и у нас будут деньги на поездку.

– Нам нужно сказать об этом Доменико?

– Пока нет, подожди.

Однажды Альбинос ушёл один и трое детей вышли вместе.

– Пойдём на вокзал – предложила Анна.

– На вокзал? А зачем? – спросил Доменико.

Там есть люди, которые приезжают и люди, которые уезжают, мы сможем собрать много денег.

Dovettero chiedere due i tre volte la strada, ma infine si trovarono davanti al monumentale edificio della stazione. Esitando e guardandosi attorno intimiditi entrarono nel'atrio e salirono lo scalone.

Non avevano fatto che pochi passi che un agente li fermò.

– Dove andate voi? Qui non possono entrare mendicanti.

Subito Anna ritrovò la sua presenza di spirito.

– Non siamo qui per mendicare. Deve arrivare un nostro parente.

L'agente li squadrò con sospetto.

– Non fatevi prendere a mendicare.

chiedere la strada - спрашивать дорогу
trovarsi - находиться
esitando - колеблясь (герундий gerundio глагола esitare - колебаться, быть в нерешительности)
guardandosi attorno - озираясь вокруг (себя)
salire lo scalone - подниматься по лестнице (предлог не используется)
non avevano fatto - не сделали (предпрошедшее время trapassato prossimo)
presenza di spirito - присутствие духа, душевное равновесие
non fatevi prendere a mendicare - не попадитесь на попрошайничании (каузативная конструкция)

Им пришлось два или три раза спрашивать дорогу, но наконец, они оказались у огромного здания вокзала. В нерешительности, испуганно озираясь вокруг, они вошли в вестибюль вокзала и поднялись по лестнице.

Не успели они сделать несколько шагов, как их остановил полицейский.

– А вы куда идёте? Сюда нельзя входить нищим.

Анна сразу собралась с духом.

– Мы здесь не попрошайничать. Должен приехать один наш родственник.

Полицейский посмотрел на них недоверчиво.

– А ну как начнёте клянчить деньги!

– Per favore – continuò Anna – come si fa per entrare dove arrivano i treni?

L'agente era sempre più meravigliato.

– Che treno aspettate?

– Un nostro zio arriva da Cassino.

Anna mentiva con sicurezza sbalorditiva. Del resto, doveva esserci un treno a quell'ora, perché l'agente si mostrò meno sospettoso. Insegno loro come procurarsi i biglietti d'ingresso e si divertì a vedere la loro meraviglia davanti a macchina che li distribuiva, con un ronzio breve e secco.

come si fa - как сделать, как делается, как поступить (безличный оборот)
come si fa per entrare - букв. как сделать, чтобы попасть
sempre più - всё больше и больше
del resto - впрочем
doveva esserci - там должен был быть (видимо был)
mostrarsi - показаться
procurarsi - приобретать
divertirsi a vedere - развлекаться видя...

– Пожалуйста – продолжала Анна – как нам попасть туда, где прибывают поезда?

Полицейский удивлялся всё больше и больше.

– Какой поезд ожидаете?

– Наш дядя приезжает из Кассино.

Анна врала с удивительной уверенностью. Впрочем, должно быть в это время действительно был какой-то поезд, и поэтому полицейский казался менее недоверчивым. Он объяснил им как купить входные билеты и посмеялся над их удивлением перед автоматом, который выдавал билеты с коротким и резким жужжанием.

Ed eccoli tutti e tre a vagare lungo i marciapiedi. Sui binari sostavano i treni, altri i treni arrivavano e partivano. Sotto l'enorme tettoia grigia e fumosa il fracasso era tale che per sentirsi dovevano gridare.

– Milano-Roma – lesse Francesco su un cartello. – Questo treno va a Roma. Vedete? Da Roma a casa non è tanta strada.

– Ma che cosa facciamo, qui? – gridò Domenico.

– Non ti piace? – gli domandò Francesco di rimando.

– Sì, mi piace. Ma torneremo a mani vuoti.

eccoli = ecco + li - вот они
tutti e tre - (все) трое, втроём
sotto l'enorme tettoia - под огромным железнодорожным навесом
per sentirsi dovevano gridare - чтобы слышать друг друга, они должны были кричать
sentirsi - слышать друг друга
leggere su qualcosa - читать на чём-либо
andare a Roma - ехать в Рим
domandare di rimando - спрашивать в ответ
torneremo - вернёмся (простое будущее время futuro semplice)
tornare a mani vuoti - возвращаться с пустыми руками

И вот все трое брели по тротуару. На путях стояли поезда, другие поезда прибывали и отправлялись. На огромной крытой платформе, серой и задымлённой, шум стоял такой, что приходилось кричать, чтобы услышать друг друга.

– Милан-Рим – прочитал Франческо на одной табличке. – Этот поезд идёт в Рим. Видите? От Рима до дома дорога не такая уж и длинная.

– Но что мы тут делаем? – прокричал Доменико.

– Тебе не нравится? – спросил его в ответ Франческо.

– Да, мне нравится. Но вернёмся мы с пустыми руками.

Era passata forse una mezz'ora quando videro avvicinarsi l'agente di prima, o forse era un'altro poliziotto (in divisa, è difficile distinguerli), ma i ragazzi si spaventarono ugualmente e corsero verso l'uscita. Erano eccitate e continuavano a parlare s voce alta, come se litigassero, anche fuori, nella grande piazza, dove non dovevano più vincere il frastuono dei treni.

era passata - прошла (предпрошедшее время trapassato prossimo)
videro avvicinarsi - видели как подошёл (инфинитивная конструкция с глаголом vedere)
di prima - прежний, тот ещё
distinguerli = distinguere + li - различить их, отличить их друг от друга
spaventarsi - пугаться
continuare a parlare - продолжать говорить
a voce alta - громко
come se litigassero - будто бы ссорились (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после come se)
non dovevano più vincere - не должны были больше преодолевать

Прошло может быть полчаса, когда они увидели, что к ним приближается тот полицейский, а может быть это был другой полицейский (в форме они все похожи друг на друга), но дети всё равно испугались и побежали к выходу. Они были возбуждены и продолжали громко разговаривать, как будто ссорились, даже снаружи, на большой площади, где им больше не нужно было преодолевать шум поездов.

Ora sappiamo la strada – gridava Anna – sappiamo dove si fanno i biglietti, come si entra. E non avremo bisogno di domandare a nessuno, perché sui treni ci sono i cartelli.

Soltanto allora Domenico cominciò a capire qualcosa. Si grattò nervosamente il moncherino e disse:

– Si scappa, vero? È per questo che nascondevate i soldi? Volevate scappare da soli?

Anna e Francesco scoppiarono a ridere.

sapere la strada - знать улицу
si fanno i biglietti - букв. делаются билеты (выдаются, производятся)
avere bisogno di qualcosa - иметь необходимость, нуждаться в чём-либо
ci sono - имеются (esserci - наречие ci с глаголом essere - иметься)
cominciare a capire - начать понимать
si grattò - почесал себе
si scappa (scappare - убегать, удирать; si scappa переводится как безличный глагол)
da soli - одни
scoppiare a ridere - лопаться от смеха

Теперь мы знаем дорогу – кричала Анна – знаем где продаются билеты и как войти. И нам больше не нужно никого спрашивать, потому что на поездах есть таблички.

Только теперь Доменико начал что-то понимать. Он нервно почесал свою культяпку и сказал:

– Убежать решили, да? И поэтому вы прятали деньги? Хотите одни убежать?

Анна и Франческо расхохотались.

  1. В книге - compagna.