Il pronome «quello» nelle costruzioni comparative o nella funzione di sostituzione del sostantivo

Il pronome «quello» può sostituire un sostantivo con cui concorda, evitando così ripetizioni e rendendo la frase più fluida, scorrevole e naturale.

Vediamo un esempio

«Porse la sua mano, una mano che non aveva mai lavorato, bianca e fine come quella di una donna» (L. Andreev) — «Он протянул нерабочую руку, тонкую и белую руку, как у женщины» (Л. Андреев)

In questa frase il pronome «quella» sostituisce il sostantivo «mano» e la frase completa avrebbe potuto essere scritta in questo modo:

Porse la sua mano, una mano che non aveva mai lavorato, bianca e fine come la mano di una donna.

Un altro esempio

«La duchessa impegnò tutti i suoi gioielli, quelli di famiglia e quelli da lei acquistati» (A. Čechov) — «Княгиня заложила все свои драгоценности, фамильные и благоприобретенные» (А. Чехов)

e la frase completta:

La duchessa impegnò tutti i suoi gioielli, i gioielli di famiglia e i gioielli da lei acquistati.

Altri esempi:

Italiano Русский
La sua voce, dolce come quella di un angelo. Её голос, сладкий, как у ангела.
Io non sono più quello di una volta. я уже не тот, что раньше.
il suo talento non è più quello di una volta его талант потускнел
riconvertire l'industria bellica in quella di pace перевести военную промышленность на мирные рельсы
Prendo la mia bici e tu puoi prendere quella di tuo fratello. Я возму свой велосипед, а ты можешь взять велосипед своего брата.
Oggi ha l'esame d'italiano, domani quello di francese. Сегодня у него экзамен по итальянскому языку, а завтра по французскому.
dopo il dottorato ottenne il titolo di candidato in scienze, cinque anni dopo gli fu conferito quello di dottore in scienze после аспирантуры он получил степень кандидата наук, через пять лет он закончил докторантуру и ему присудили степень доктора наук
«Ricordava aneddoti dei tempi passati, da quelli di Romolo ai giorni nostri» (A. Puškin) «Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей» (А. Пушкин)
«La donna di Kazan' è furba e saggia, ma ancor più furba è quella di Astrachan'» (Mel'nikov-Pečerskij) «Хитра, мудра баба казанская, похитрей её астраханская» (Мельников-Печерский)
«Due teatri importanti, quelli di Mejerchol'd e di Tairov, rivaleggiavano» (G. Il'inskij) «Два крупных театра — Мейерхольда и Таирова — конкурировали между собой» (Г. Ильинский)
«La sua bocca era quella di un giovane: fresca, persino infantile» (I. Gončarov) «Рот его сохранил молодое, свежее, иногда почти детское выражение» (И. Гончаров)
«In preda alle passioni, scialacquai sia il mio patrimonio che quello di mia moglie: un sacco di soldi non miei» (A. Čechov) «В чаду увлечений я ухлопал и своё состояние, и женино, — массу чужих денег» (А. Чехов)
«Il secolo diciannovesimo, quello di ferro, fu veramente un secolo crudele!» (A. Blok) «Век девятнадцатый, железный, воистину жестокий век!» (А. Блок)