Il pronome «quello» nelle costruzioni comparative o nella funzione di sostituzione del sostantivo
Il pronome «quello» può sostituire un sostantivo con cui concorda, evitando così ripetizioni e rendendo la frase più fluida, scorrevole e naturale.
Vediamo un esempio
«Porse la sua mano, una mano che non aveva mai lavorato, bianca e fine come quella di una donna» (L. Andreev) — «Он протянул нерабочую руку, тонкую и белую руку, как у женщины» (Л. Андреев)
In questa frase il pronome «quella» sostituisce il sostantivo «mano» e la frase completa avrebbe potuto essere scritta in questo modo:
Porse la sua mano, una mano che non aveva mai lavorato, bianca e fine come la mano di una donna.
Un altro esempio
«La duchessa impegnò tutti i suoi gioielli, quelli di famiglia e quelli da lei acquistati» (A. Čechov) — «Княгиня заложила все свои драгоценности, фамильные и благоприобретенные» (А. Чехов)
e la frase completta:
La duchessa impegnò tutti i suoi gioielli, i gioielli di famiglia e i gioielli da lei acquistati.
Altri esempi:
Italiano | Русский |
---|---|
La sua voce, dolce come quella di un angelo. | Её голос, сладкий, как у ангела. |
Io non sono più quello di una volta. | я уже не тот, что раньше. |
il suo talento non è più quello di una volta | его талант потускнел |
riconvertire l'industria bellica in quella di pace | перевести военную промышленность на мирные рельсы |
Prendo la mia bici e tu puoi prendere quella di tuo fratello. | Я возму свой велосипед, а ты можешь взять велосипед своего брата. |
Oggi ha l'esame d'italiano, domani quello di francese. | Сегодня у него экзамен по итальянскому языку, а завтра по французскому. |
dopo il dottorato ottenne il titolo di candidato in scienze, cinque anni dopo gli fu conferito quello di dottore in scienze | после аспирантуры он получил степень кандидата наук, через пять лет он закончил докторантуру и ему присудили степень доктора наук |
«Ricordava aneddoti dei tempi passati, da quelli di Romolo ai giorni nostri» (A. Puškin) | «Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей» (А. Пушкин) |
«La donna di Kazan' è furba e saggia, ma ancor più furba è quella di Astrachan'» (Mel'nikov-Pečerskij) | «Хитра, мудра баба казанская, похитрей её астраханская» (Мельников-Печерский) |
«Due teatri importanti, quelli di Mejerchol'd e di Tairov, rivaleggiavano» (G. Il'inskij) | «Два крупных театра — Мейерхольда и Таирова — конкурировали между собой» (Г. Ильинский) |
«La sua bocca era quella di un giovane: fresca, persino infantile» (I. Gončarov) | «Рот его сохранил молодое, свежее, иногда почти детское выражение» (И. Гончаров) |
«In preda alle passioni, scialacquai sia il mio patrimonio che quello di mia moglie: un sacco di soldi non miei» (A. Čechov) | «В чаду увлечений я ухлопал и своё состояние, и женино, — массу чужих денег» (А. Чехов) |
«Il secolo diciannovesimo, quello di ferro, fu veramente un secolo crudele!» (A. Blok) | «Век девятнадцатый, железный, воистину жестокий век!» (А. Блок) |