Proverbi
A
- A bue vecchio, campanaccio d'oro. Старому быку – золотой колокольчик (Старому коню – новое седло (золотую уздечку)).
- A buon intenditor, poche parole. Хорошему знатоку – мало слов (Умный смыслит с полуслова).
- A caval donato, non si guarda in bocca. Дарёному коню в пасть не смотрят (Дарёному коню в зубы не смотрят).
- A ciascuno il suo. Каждому своё1.
- Acqua passata non macina più. Утекшая вода больше не мелет. (Дело прошлое; что прошло, то быльём поросло).
- Ad ogni uccello il proprio nido è bello (Ad ogni uccello suo nido è bello). Всякой птице своё гнездо прекрасно (Всяк кулик своё болото хвалит).
- A fare troppo i santi si diventa diavoli. Кто слишком усердствует в святости, тот становится сатаной.
- A goccia a goccia si scava/s'incava/fora la pietra. Капля по капле и камень долбит (Вода камень точит).
- Aiutati che il Dio ti aiuta. Помоги себе, чтобы Бог помог тебе (Под лежачий камень вода не течёт).
- Al cuor non si comanda. Сердцу не прикажешь.
B
- Batti il ferro finché/quando è caldo. Куй железо пока горячо.
- Bisogna cuocere il pane sinché il forno è caldo. Хлеб нужно выпекать, пока печь горячая (Куй железо пока горячо).
- Bisogna far buon viso a cattivo qioco. Нужно делать хорошую мину (хорошее лицо) при плохой игре (Держи хвост трубой. Выше голову!).
- Bisogna pigliar le venture quando Dio le manda. Нужно хватать удачу, когда Бог её посылает (Когда курица в руках, её надо ощипать).
- Bisogna saper vedere (Michelangelo Buonarroti). Нужно уметь видеть (Микеланджело Буонарроти).
- Bue vecchio, solco diritto. Старый вол – прямая борозда (Старый конь борозды не портит).
- Buon grano fa buon pane. Хорошее зерно делат хороший хлеб (Хорошее дерево даёт хорошие плоды).
- Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo. Хорошие времена и плохие времена не длятся вечно (Удача и ветер переменчивы как дети).
C
- Cessato il guadagno, cessata l'amicizia. Кончена выгода (прибыль), кончена дружба (Лопнула дружба, как выгода пропала).
- Che sarà, sarà. Что будет, то будет (Чему быть, того не миновать).
- Chi agisce adagio e bene, buon risultato ottiene. Кто действует медленно и хорошо (верно), добивается хорошего результата (Тише едешь – дальше будешь).
- Chi ama me, ama il mio cane. Кто любит меня, любит мою собаку (Любишь меня. так люби и мою собачку!).
- Chi cerca trova. Кто ищет, находит.
- Chi asino nasce, asino muore. Кто родился ослом, ослом и помрёт (Кто родился волком, тому не бывать лисой).
- Chi dà presto/per primo dà due volte. Кто даёт быстро/первым, даёт вдвойне.
- Chi di gatta nasce, sorci piglia. Кто кошкой родился, ловит мышей (Как волка ни корми, он всё в лес глядит).
- Chi due lepri caccia, l'una non piglia e l'altra lascia. Кто на двух зайцев охотится, одного не хватает и другого упускает (За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь).
- Chi fa può sbagliare. Кто делает, может ошибаться (Не ошибается тот, кто ничего не делает).
- Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. Кто каждого листочка боится, в лес не пойдет (Волков бояться, в лес не ходить).
- Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia e non sa quel che trova. Кто покидает старый путь ради нового, знает то, что покидает и не знает то, что находит.
- Chi lingua ha a Roma va. Кто язык имеет, тот в Рим идёт (Язык до Киева доведёт).
- Chi lingua ha se la caverà. Кто язык имеет, тот справится (выкрутится).
- Chi mal fa mal pensa. – Кто зло творит, тот и о других плохо думает.
- Chi non sa tacer, non sa parlare. Кто не умеет молчать, не умеет говорить.
- Chi non lavora non mangia. Кто не работает, тот не ест.
- Chi parla poco dice tanto. Кто говорит мало, скажет много (Много говорено, да мало сказано).
- Chi ride il venerdì, piange la domenica. Кто смеётся в пятницу, плачет в воскресенье (Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).
- Chi semina vento raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, пожнёт бурю.
- Chi studia molto impara poco e chi studia poco non impara nulla. Кто учиться много, малому научится, а кто учится мало, ничему не научится.
- Chi tace acconsente. Кто молчит, соглашается (Молчание – знак согласия).
- Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто находит друга, находит сокровище.
- Chi va con lo zoppo impara a zoppicare2. Кто с хромым пойдёт, хромать научится.
- Chi va piano va sano e va lontano. Кто едёт тихо, едет здоровым и далеко (Тише едешь – дальше будешь).
- Chi va veloce va incontro alla croce. Кто едет быстро, едет навстречу кресту (Кто поспешит, в могилу угодит).
- Chi vivrà, vedrà. Кто поживёт, увидит (Поживём – увидим).
- Ciò che dobbiamo imparare a fare, lo impariamo facendolo (Aristotele). Тому, что мы должны научиться делать, мы учимся, делая (Аристотель).
- Cosa fatta con forza non vale una scorza. Что сделано с силой, не стоит даже кожуры (Насильно мил не будешь).
- Cosa rara, cosa cara. Редкая вещь – дорогая вещь (Что редко, то ценно).
D
- Dove son carogne son corvi. Где есть падаль, есть вороньё (Было бы болото, а черти найдутся).
F
- fare di ogni erba un fascio) – делать всю траву одним пучком (валить всё в кучу).
- Fare un nuovo passo, dire una nuova parola, è ciò che la gente teme di più (Fëdor Dostoevskij). Люди больше всего боятся сделать новый шаг, сказать новое слово (Фёдор Достоевский).
- Finché c'è vita (fiato) c'è speranza3. Пока есть жизнь (дыхание), есть надежда.
- Fino alla bara sempre si impara (Fin alla bara sempre se n'impara). Учаться до гроба (Век живи, век учись).
- Fra moglie e marito no ci metter ditto. Между женой и мужем не встревай и пальцем (Муж и жена – одна сатана).
I
- Il cuore non invecchia mai. Сердце не стареет.
- il cuore non sbaglia. Сердце не ошибается (Сердце не обманешь).
- Il gioco è bello quando dura poco. Игра хороша, когда длится недолго (Хорошего – понемногу).
- I gusti sono gusti. Вкусы есть вкусы (О вкусах не спорят).
- Il filo si rompe dove è più debole. Нить рвётся там, где слабее (Где тонко, там и рвётся).
- Il libro serrato non fa l'uomo letterato. Закрытая книга не делает человека образованным.
- Il male mette le radici quando un uomo comincia a pensare di essere migliore degli altri (Madre Teresa di Calcutta). Зло пускает корни, когда человек начинает думать, что он лучше других (Мать Тереза).
- Il male viene a cavallo e va via a piedi. (Беда приходит пудами, а уходит золотниками).
- Il mattino è l'amico dello studio. Утро – друг учёбы.
- Il miglior amico dell'uomo è la sua coscienza. Лучший друг человека – его совесть.
- Il pesce grosso mangia il/quello piccolo. Большая рыба есть мелкую.
- Il tacere è la risposta dei saggi. Молчание – ответ мудрых.
- Il tempo è denaro. Время — деньги.
- Il tempo è oro. Время – золото.
- Il ventre pieno fa la testa vuota. Набитое брюхо делает голову пустой.
- Insegnando s'impara. Обучая учатся.
L
- L'abito non fa il monaco. Не ряса делает монаха.
- L'abitudine è quasi una seconda natura (Aristotele). Привычка – почти вторая натура (Аристотель).
- La belezza è effimera. Красота недолговечна.
- La botte dà del vino che ha (La botte dà il vino che ha; Ogni botte dà il vino che ha). Бочка даёт то вино, которое имеет (Выше головы не прыгнешь).
- L'acqua scava la roccia. Вода камень точит.
- La critica è facile, l'arte è difficile. Критика легка, искусство трудно.
- L'albero si raddrizza quando è piccolo. Дерево выпрямляется (можно выпрямить) пока оно маленькое.
- La lingua non ha osso, ma fa rompere il dosso. Язык костей не имеет, но спину ломает (Не ножа бойся. а языка; Язык поит и кормит и спину порет).
- L'appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды.
- L'apparenza inganna. Внешность обманчива.
- La speranza è la ricchezza dei poveri. Надежда – богатство бедных.
- La speranza è l'ultima a morire. Надежда умирает последней.
- La struttura alare del calabrone, in relazione al suo peso, non è adatta al volo, ma lui non lo sa e vola lo stesso (Albert Einstein). Строение крыла шмеля, относительно его веса, не пригодна для полета, но он этого не знает и всё равно летает (Альберт Эйнштейн).
- La verità è nel fondo di un pozzo (La verità è in fondo al pozzo; La verità è in un pozzo). Правда – на дне колодца (Бог правду видит, да не скоро скажет).
- Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. У утренних часов – золото во рту (Утро вечера мудренее).
- L'onestà tra i ricchi è un'utopia. Честность среди богатых – это утопия.
- Lontano dagli occhi, lontano dal cuore4. Далеко от глаз, далеко от сердца (С глаз долой, из сердца вон).
- L'unica vera saggezza è sapere di non sapere nulla (Socrate). Единственная истинная мудрость – знать, что ты ничего не знаешь (Сократ).
- L'unione fa la forza. В единенении сила.
M
- Mal non fare, paura non avere. Зла не делать, страха не иметь (Как аукнется, так и откликнется).
- Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда.
- Mente sana in corpo sano (Mens sana in corpore sano). В здоровом теле здоровый дух.
- Misura sette volte e taglia una. Семь раз отмерь, один (раз) отрежь.
- Molti studiano, ma pochi imparano. Многие учатся, да не многие научаются.
- Morì il povero nessuno lo sentì, morì il ricco il corno sonava. Умер бедный – никто о том не слышал, умер богатый – рог играл (Богаты – так здравствуйте, а убоги – так прощайте).
- Morto un papa se ne fa un altro. Умирает папа (Папа римский), другой становится папой (Незаменимых нет).
N
- Nel paese dei ciechi un guercio è re. Среди слепых и кривой король.
- Nessun uomo senza diffeti. Не бывает человека без недостатков (Нет Ивана без изъяна).
- Nessuno è perfetto. Никто не совершенен.
- Nessuno è profeta in patria. Нет пророка в своём отечестве.
- Nessuno nasce imparato. Никто не рождается ученым.
- Nessuno nasce maesto. Никто не рождается учителем (На ошибках учатся).
- Non c'è due senza tre. Нет двух без трёх (Нет дыма без огня).
- Non c'è rosa senza spine. Нет розы без шипов.
- Non chiudere la stalla quando i buoi sono scappati. Не закрывай хлев, когда быки сбежали (Когда зубов не стало, тогда и орехов привезли).
- Non dire gatto finchè non ce l'hai nel sacco. Не говори кот, пока он не будет у тебя в мешке (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь).
- Non dire hop finchè non hai saltato. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (русская поговорка, в переводе на итальянский).
- Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace. Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
- Non è tutto oro quel che luccica (Non tutto è oro che luccica). Не всё то золото, что блестит.
- Non si dà fumo senza fuoco. Нет дыма без огня.
- Non tutto è vero quello che sembra. Не всё правда, что кажется.
- Non tutto il male viene per nuocere. Не всякое зло приходит, чтобы навредить (Нет худа без добра).
O
- Occhio non vede, cuore non duole. Глаз не видит, сердце не болит.
- Oggi a me, domani a te. Сегодня мне, завтра тебе.
- Ogni bel giocco dura poco. Всякая хорошая игра длится недолго (Хорошего понемножку).
- Ogni cosa a suo tempo. Всякая вещь в своё время (Всему своё время).
- Ogni cosa vuol misura (proverbio toscano). Всё хорошо в меру. Во всём нужна мера.
- Ognuno è buono a qualcosa. Каждый в чём-то хорош.
- Ognuno è un genio. Ma se si giudica un pesce dalla sua abilità di arrampicarsi sugli alberi, passerà tutta la sua vita a credersi stupido (Albert Einstein). Все мы гении. Но если вы будете судить рыбу по ее способности взбираться на дерево, она проживет всю жизнь, считая себя глупой (Альберт Эйнштейн).
- Ognuno ha i suoi gusti. Каждый имеет свои вкусы (О вкусах не спорят).
- Ognuno ha/porta la sua croce. Каждый имеет/несёт свой крест.
P
- Pancia piena porta gioia. Полное брюхо приносит радость (Серёдочка сыта и кончики играют).
- Pari con pari ben sta e dura. Равному с равным живёт хорошо и долго (Каждый ищет себе подобного).
- Parola detta e sasso tirato non fu più suo. Сказанное слово и брошенный камень больше не своё (Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь).
- Parole di santo e unghie di gatto. Слова святого и когти кота (Волк в овечьей шкуре).
- Passo a passo/Pian piano si va lontano. Шаг за шагом/Потихоньку уходят далеко (Тише едешь – дальше будешь).
- prendere due piccioni con una fava – поймать двух голубей одним бобом (убить двух зайцев одним выстрелом).
Q
- Quale madre, tale figlia. Какова мать, такова и дочь.
- Quando ami qualcuno, lo ami così com’è e non come vorresti che fosse (Lev Tolstoj). Когда вы любите кого-то, вы любите их такими, какие они есть, а не такими, какими вы хотели бы, чтобы они были (Лев Николаевич Толстой).
- Quando ci vuole, ci vuole. Раз нужно, значит нужно.
- Quel che si fa con piacere, non è fatica. То, что делается с удовольствием, не труд (Охота пуще неволи).
- Quel che ha da essere, sarà. То, что должно быть, будет (Чему быть, того не миновать).
R
- Ride bene chi ride l'ultimo. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- Risponde il frate come l'abate cante. Отвечает (вторит) монах как абат поёт (Каков поп, таков и приход).
- Roma non fu fatta/Il mondo non fu fatto in un giorno. Рим/Мир не сделали (создавался, строился) за день (Не сразу Москва строилась).
S
- Sbagliando s'impara. Ошибаясь учатся (Обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду).
- So una cosa sola, di non saper nulla (Io so una sola cosa, di nulla sapere; Una sola cosa so: di non sapere) (Socrate). Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ).
- Spesso è peggiore il rimedio che il male. Часто лекарство хуже болезни (Лекарство хуже болезни).
- Studia da giovane per sapere da vecchio. Учись в молодости, чтобы знать в старости (Учись смолоду – пригодится в старости; Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду).
- Studiare rende dotti, ma non savi. Учёба делает человека образованным, но не мудрым.
T
- Tutto è bene quel che finisce bene (William Shakespeare). Всё хорошо, что хорошо кончается (Уильям Шекспир).
U
- Una mano lava l'altra (Una mano lava l'altra e tutt'e due lavano il viso; Una mano lava l'altra ed entrambe lavano il viso). Рука руку моет.
- Una mela al giorno toglie (leva) il medico di torno. Одно яблоко в день – и доктора не нужны (В день по яблоку съедать – век болезней не видать).
- Un asino gratta l'altro. Один осёл чешет другого (Бес беса хвалит).
- Un re non letterato è un asino incoronato. Необразованный король – это коронованный осёл.
- Uomo avvisato, mezzo salvato. Предупреждённый человек – наполовину спасённый (Одним глазом спит, другим видит; предупреждён – значит вооружён).
V
- vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato – продавать шкуру медведя, прежде чем убить его (делить шкуру неубитого медведя).
-
A ciascuno il suo. Spiegazione del proverbio: (unicuique suum) È il principio fondamentale della giustizia che si può leggere in alcuni scritti di Cicerone e nelle "Istituzioni di Giustiniano". Толкование пословицы: (лат. unicuique suum) Это основной принцип справедливости, о котором можно прочесть в некоторых сочинениях Цицерона и в Институциях Юстиниана. ↩
-
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. Significa che con il passare del tempa tendiamo ad adeguarci alle cattive abitudini di chi ci sta vicino. Quindi è meglio allantanarsi da chi potrebbe influenzarci negativamente. ↩
-
Finché c'è vita (fiato) c'è speranza. По сути совпадает с известным высказыванием Цицерона (Cicerone) "Dum spiro, spero". ↩
-
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Significa che la lontananza fisica può ridurre l'intensità dell'amore. Это означает, что физическая отдалённость может уменьшить силу любви. ↩