Об итальянских музыкальных терминах

Эта статья адресована музыкантам, которые часто не удосуживаются узнать больше о словах, составляющих указания в музыке. Может быть тех устоявшихся определений, что передаются от учителя к ученику из поколения в поколение и достаточно для правильного исполнения музыкальных произведений, но я всё же думаю, что узнать историю слов, особенности их употребления будет занятием небесполезным. Для начала попробуйте ответить на вопросы:

1. В каком значении итальянцы обычно употребляют слово coda?

2. Обычно итальянцы употребляют слово fermata...

3. Как перевести выражение Sono allegro?

4. В каком музыкальном термине спрятался знак сложения?

5. Все знают музыкальный термин piano – в каком значении часто его употребляют итальянцы?

Проверить

Надеюсь, что вы ответили правильно на все вопросы. Если нет, то вот вам мои пояснения. Итак, слово coda итальянцы чаще всего употребляют в значении "хвост", например: la coda di un cane – собачий хвост. Как музыкальный термин слово coda употребляется в переносном значении. Также в переносном значении этим словом итальянцы могут назвать очередь или чьи-то длинные волосы (coda di cavallo конский хвост), а ещё перья лука, например. В Италии тоже есть общественный транспорт и слово fermata итальянцы употребляют очень часто, обозначая им остановку автобуса, например (La fermata dell'autobus è a pochi metri – Автобусная остановка – в нескольких метрах отсюда). А вот дорожный знак "Остановка запрещена" называется divieto di fermata. Фраза Sono allegro переводится как "Я весёлый" или "Мне весело". Что касается музыкального термина allegro, то его обычно связывают с подвижным темпом. Конечно, когда нам весело, мы хотим бегать, прыгать… Однако я думаю, что лечше всего этот термин передаёт радость, однако не тихую, а ярко выраженную. Как и множество других слов, прилагательное allegro может употребляться и в переносном смысле, например для обозначения яркого цвета ткани (Giallo è un colore allegro – Жёлтый – весёлый цвет). Как и в русском языке этим словом можно назвать слегка подвыпившего человека (все знают такое выражение "быть навеселе"). Словом piano итальянцы часто называют этаж многоэтажного дома. Кстати, первый этаж – это не primo piano. Primo piano для русского – это второй этаж. А вот первый – это piano terra (terra – земля) или pianterreno. Слово piano в переносном значении сходно со словом тихо в русском языке, например: piano piano может иметь значения "постепенно, потихоньку, мало по-малу, медленно", например: Chi va piano va sano e va lontano (Тише едешь – дальше будешь). Наречие più часто употребляется в значении "больше, более", например: più forte – громче. Это музыкальный термин, но итальянцы часто употребляют это выражение в значении "сильнее", например, Mario è più forte di Pietro (сравнительная степень прилагательных, а если мы добавим артикль, то получим превосходную степень прилагательных, например: Sono io il più forte! – Я самый сильный!). Но школьники хорошо знают знак сложения. Это тоже più, например: Due più due fa quattro – Два плюс два равно четыре.