Об укусах
Укусить и искусать
В итальянском языке нет глагола, точно указывающего на разницу между русскими глаголами "укусить" и "искусать". В обоих случаях может использоваться глагол mordere: "sono stato morso da un cane" (я был укушен собакой) – здесь используется пассивная форма и можно перевести как "я был искусан собакой" или "sono stato morso da un vipera" можно перевести как "я был укушен гадюкой". Другой вариант: использование конструкции "dare un morso" (глагол dare со многими существительными, выражающими действие, образует глагольные словосочетания, обозначающие это действие и нередко заменяемые простым глаголом: dare un morso = mordere – укусить, искусать): "il cane mi ha dato un morso al braccio" (собака укусила меня за руку). Можно также указать, что укусов было много: "sono stato più volte morso da un cane".
Esempi d'uso
Italiano | Русский |
---|---|
dare un morso | укусить, откусить |
dare di morso | обидеть |
fare a morsi e graffi | (по)цапаться |
il morso di cane | укус собаки |
c'è nulla da mordere? | нет ли чего(-нибудь) пожевать? |
i morsi della fame | муки голода (когда "сосёт под ложечкой") |
i morsi della coscienza | угрызения совести |
morsi di pulce | блошиные укусы |
i serpenti possono colpire e mordere più volte | змеи могут бросаться и кусать не один раз |
Dopo essere stato morso più volte sul viso e sulla testa, ha afferrato la mano di sua sorella ed è corso via con lei per portarla al sicuro. | После того, как он (мальчик) несколько раз был укушен (собакой) в лицо и голову, он схватил сестру за руку и побежал с ней, чтобы доставить её в безопасное место. |
Oggi il cucciolo non ti ha azzannata? | Щенок не укусил тебя сегодня? |
Откусить
staccare, staccare coi denti; staccare con un morso; staccare a morsi.
Esempi d'uso
Italiano | Русский |
---|---|
staccare con un morso un pezzo di pane | откусить кусок хлеба |
Orecchio staccato con un morso | Откушенное ухо |
Una violenta rissa tra minorenni finisce con un lobo dell'orecchio tranciato da un morso. | Жестокая драка между несовершеннолетними заканчивается откушенной мочкой уха. |
Si accapigliano al bar, con un morso stacca un orecchio alla rivale in amore. | Они повздорили в баре, он откусывает ухо сопернику в любви. |
Ne nasce una colluttazione. La 36enne scaraventa a terra la moglie gelosa, la colpisce e le tira i capelli. La morde in faccia, finchè non riesce a morderle un orecchio. La presa è così forte che le stacca un pezzo di padiglione auricolare1 provocandole lesioni superiori ai 20 giorni. | Из-за этого начинается драка. 36-летний швыряет на землю ревнивую жену, бьёт её и таскает за волосы. Кусает её за лицо до тех пор, пока не откусывает ухо. Хватка настолько сильна, что он откусывает ей часть ушной раковины, вызывая у нею сильные повреждения на 20 дней. |
Если глагол mordere снабдить дополнением ovunque, то можно получить аналог глагола "искусать". Ниже статья издательской компании "Il Gazzettino" с примером употребления:
Venezia, esce a fare un corsetta2 al Lido3: rincorso da tre levrieri senza guinzaglio viene morso ovunque. Podista ferito sotto choc
VENEZIA – Era a fare una corsetta sulla spiaggia di buon mattino4, il giorno di Ferragosto5, quando è stato aggredito da tre levrieri che lo hanno morso in più punti. I cani, a quanto pare6, erano liberi, senza guinzaglio né museruola, in spiaggia e le due persone che dovevano controllare i cani non sono riuscite a bloccarli per tempo7. Questa la disavventura vissuta da A.S., un uomo di 44 anni, lunedì mattina intorno alle 8, nel bagnasciuga che va nel tratto compreso tra il Blue Moon e lo stabilimento balneare8 denominato ex Zona A in Lungomare D'Annunzio al Lido. L'aggressione è avvenuta in una fascia oraria9 in cui lo stabilimento balneare non è ancora aperto e perciò il servizio di vigilanza10 non era ancora operativo. A.S. era andato fino al faro di San Nicolò, per una consueta corsa mattutina11, e, durante la fase di ritorno, vista la bella giornata festiva, ha deciso di fare una deviazione12 spiaggia, prima di tornare a casa, risiedendo in una via limitrofa del Gran Viale.
Rincorso da tre levrieri viene morso ovunque
La corsa guardando il mare è una sua consuetudine. Non immaginava però di imbattersi i tre levrieri, completamente liberi, di proprietà13, o in custodia14, a quanto pare15 di due donne cinquantenni. La persona aggredita ha raccontato che le due non hanno manifestato alcun segno di dispiacere per quanto accaduto, nè comprensione, o interessamento per le ferite riportate. Anzi lo avrebbero rimproverato perché a loro giudizio il podista che stava facendo footing16 non avrebbe dovuto procedere così velocemente. Fatto sta che mentre A.F. era di passaggio i cani lo hanno affrontato: prima è partito un morso al braccio con cui l'uomo cercava di allontanarli, poi alla schiena, infine ferendo anche il sedere e riducendo i brandelli i pantaloncini. Dopo ripetuti tentativi i cani si sono finalmente calmati.
Il podista ha potuto prendere la via di casa dove è arrivato, ferito, sanguinante e sotto choc per quanto successo. Una volta a casa17 A.S. ha deciso di recarsi al Punto di primo intervento18 dell'ex ospedale al mare dove è stato medicato e sottoposto a terapia, con un'iniezione. Si sta ora cercando di risalire alle proprietarie, verso le quali potrebbe scattare una denuncia. Gli animali erano completamente liberi, controllati solo a vista e evidentemente questo non è stato sufficiente. Anzi l'ingresso dei cani, negli stabilimenti balneari in concessione19, dove non vi siano apposite aree dedicate agli amici a quattro zampe è severamente vietato. Il risultato è stato una giornata di festa a Ferragosto, totalmente rovinata. L'episodio fa tornare20 all'attenzione generale i comportamenti corretti che tutti i proprietari di animali dovrebbero tenere per tutelare se stessi, gli altri e gli amici a quattro zampe. In particolare va fatta grande attenzione per gli animali di taglia grande. Non è questa la prima aggressione di cani che vengono controllati a vista dai loro padroni anzichè tenuti a guinzaglio e se necessario con museruola.
Венеция – он выходит на пробежку на острове Лидо: преследуемый тремя борзыми без поводка, он весь искусан. Травмированный бегун в шоке
ВЕНЕЦИЯ – Рано утром в Феррагосто он совершал пробежку по пляжу, когда на него напали три борзые, которые укусили его в нескольких местах. Собаки, по всей видимости, были на пляже свободны – ни поводка, ни намордника, а два человека, которые должны были присматривать за собаками, не смогли вовремя их остановить. Именно такое злоключение было пережито A.S., мужчиной 44 лет, в понедельник около 8 часов утра, на береговой линии, которая проходит на участке между Голубой Луной и купальней, прозванной бывшей Зоной А в Лунгомаре д'Аннунцио на острове Лидо. Нападение произошло в тот период времени, когда купальня ещё не была открыта, и поэтому служба безопасности еще не работала. A.S. добежал до маяка Сан-Николо, совершая обычную утреннюю пробежку, а на обратном пути, учитывая прекрасный праздничный день, он решил заскочить на пляж, прежде чем вернуться домой, поскольку жил на улице, примыкающей к Gran Viale.
Весь искусан, преследуемый тремя борзыми
Бегать, смотря на море, – его привычка. Однако он и представить себе не мог, что наткнётся на трех борзых, совершенно свободных, будучи во владении или отданных на попечение, по всей видимости, двух женщин лет 50. Человек, подвергшийся нападению, сказал, что эти две женщины не обнаружили никаких признаков сожаления о случившемся, ни сочувствия или озабоченности по поводу его травм. Напротив, они стали упрекать его, потому что, по их мнению, бегун, который совершал футинг, не должен был двигаться так быстро. А было так, что когда A.F. продвигался мимо, собаки напали на него: сначала он был укушен за руку, которой мужчина пытался их отгонять, затем в спину и, наконец, они укусили его за задницу и разорвали в клочья шорты. После неоднократных попыток, собаки, наконец-то, успокоились.
Бегуну удалось добраться до дома, куда он прибыл раненый, истекающий кровью и шокированный от происшедшего. По возвращении домой, A.S. решил обратиться в пункт первой медицинской помощи в бывшем приморском госпитале, где ему оказали медицинскую помощь и сделали укол. Сейчас предпринимаются попытки разыскать владельцев, на которых можно было бы подать жалобу. Животные были совершенно свободны, контролируемые только визуально, и, очевидно, этого было недостаточно. Напротив, вход с собаками в концессионные купальни, где нет специальных зон, предназначенных для четвероногих друзей, строго запрещён. Как результат, праздничный день в Феррагосто был полностью испорчен. Этот эпизод обращает всеобщее внимание на правильное поведение, которого должны придерживаться все владельцы домашних животных, чтобы защитить самих себя, других и своих четвероногих друзей. Особенно большое внимание следует уделять крупным животным. Это не первое нападение собак, которых хозяева контролируют визуально, вместо того чтобы держать на поводке и при необходимости в наморднике.
-
padiglione auricolare = padiglione dell'orecchio – ушная раковина. ↩
-
fare un corsetta – делать, совершать пробежку. ↩
-
Il Lido di Venezia (Lido de Venèsia in dialetto locale, spesso indicato solamente come Lido) è una sottile isola che si allunga per circa 12 km tra la laguna di Venezia e il mare Adriatico, delimitata dai porti di San Nicolò e Malamocco e collegata alla città e alla terraferma solamente mediante vaporetti di linea e motozattere per il trasporto di veicoli. Il Lido di Venezia (Lido de Venèsia на местном диалекте, часто упоминается только как Lido) – это остроконечный остров, протянувшийся примерно на 12 километров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем, граничащий с портами Сан-Николо и Маламокко и связанный с городом и материком только рейсовыми речными трамваями и транспортными самоходными судами. ↩
-
di buon mattino – ранним утром. ↩
-
1) церк. праздник Успения Богородицы (15 августа). 2) феррагосто, разгар летних отпусков в Италии (с 1 по 15 августа); nel cuore del ferragosto – в самый разгар летних отпусков. ↩
-
probabilmente, a quanto pare, evidentemente – по-видимому, по всей видимости. ↩
-
per tempo; in anticipo – заблаговременно, загодя, вовремя. ↩
-
stabilimento balneare – купальное заведение, купальня. ↩
-
fascia oraria – период времени, временной интервал. ↩
-
servizio di vigilanza – служба безопасности; impresa di vigilanza — служба (наёмной) охраны. ↩
-
corsa mattutina – утренняя пробежка. ↩
-
fare una deviazione – отклониться от маршрута, сделать клюк, остановку где-либо, заскочить. ↩
-
di proprietà – частновладельческий ↩
-
in custodia – напопечении. ↩
-
probabilmente, a quanto pare, evidentemente – по-видимому, по всей видимости. ↩
-
футинг, англ. footing – опора для ноги; фундамент – спорт. тренировочный, укрепляющий бег, быстрая ходьба. ↩
-
Una volta a casa – По возвращении домой. ↩
-
Punto di primo intervento – Пункт первой медицинской помощи. ↩
-
in concessione – имущество, переданное по концессионному соглашению. ↩
-
fa tornare – заставляет вернуться, обращает. ↩