О лени
Как по-итальянски сказать "мне лень делать что-либо"? Выражение "мне лень делать что-то" – специфическое русское выражение и не имеет соответствия в итальянском языке.
Но можно сказать так: "Я был ленивым что-то делать" (для обозначения продолженного действия в прошлом используем имперфект):
Ero troppo pigro per + inf. – букв. Я был слишком ленивым, чтобы + инфинитив.
Другой вариант: конструкция "не иметь желания делать что-либо":
Non ha voglia di studiare. – ему лень заниматься (букв.: Он не имеет желания (охоты) учиться). Так мы можем выразить нежелание делать что-либо по причине лени или по иным причинам.
Ещё вариант – использование конструкции: non mi va di… – мне не хочется (у меня нет желания)…
Non mi va di andarci. – Мне лень туда идти (у меня нет желания идти туда, мне не хочется идти туда). С помощью этой конструкции мы также можем выразить нежелание делать что-либо по разным причинам, например, по причине упрямства, в знак протеста: tu vai se vuoi, non mi va di andarci!
Следующий вариант – использование конструкции: esserci la pigrizia di fare qualcosa:
Ecco, c'era la pigrizia di fare 50 metri per andare negli spogliatoi, tanto per1 capire com'era la mentalità della squadra. – Вот было лень пройти 50 метров до раздевалки, чтобы только понять каким был настрой команды.
Другие примеры для выражения этого популярного порока:
Esempi d'uso
Italiano | Русский |
---|---|
Non ho voglia di fare niente. | Я не хочу ничего делать. |
…mi fa lavorare quando mi viene la pigrizia | …он заставляет меня работать, когда ко мне приходит (на меня находит) лень |
Che pigrizia che mi è venuta addosso2… | Что за лень на меня навалилась (напала)… |
Davvero la pigrizia è più forte di te? | Неужто лень сильнее тебя? |
La pigrizia è la madre di tutti i vizi. | Лень – мать всех пороков. |
chiunque voglia (nani e ballerine) | все, кому не лень |
Dolce far niente. | Сладкое безделье. |
Pigrizia: l'abitudine di riposarsi ancor prima di essere stanchi. (Jules Renard) | Лень – это привычка отдыхать ещё до наступления усталости. (Жюль Ренар) |
Non starò semplicemente seduto qui a far niente. | Я не намерен сидеть здесь, сложа руки. |
Volete stare lì a far niente? | Желаете сидеть там сложа руки? |
Anch'io ho una forte pigrizia che mi deriva dalla depressione. | У меня тоже сильная лень, которая возникла у меня от депрессии. |
cosa stai lì a cincischiare! (ma quanto ti ci vuole!) | что ты там ковыряешься? |
non star lì a covare! | пошевеливайся!, кончай баланду!; хватит яйца высиживать! |
cosa stai lì a poltrire, è ora di alzarsi! | ты что-то сегодня заспался, пора вставать! |
"È un peccato il non fare niente col pretesto che non possiamo fare tutto." (Sir Winston Leonard Spencer Churchill) | Грешно ничего не делать под предлогом, что мы не можем ничего сделать. (Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль) |
"Un uomo non è pigro se è assorto nei propri pensieri; esiste un lavoro visibile ed uno invisibile." (Victor Hugo) | Человек не ленив, если он погружён в собственные мысли; существует работа видимая и невидимая (Виктор Мари Гюго) |
"Il pigro è d'ostacolo a se stesso." (Lucio Anneo Seneca) | Ленивый – помеха самому себе. (Луций Анней Сенека) |
Se ti accade, al mattino, di svegliarti pigro e indolente, tieni presente3 questo pensiero: "Mi alzo per riprendere la mia opera di uomo". (Marco Aurelio) | Если тебе случается утром просыпаться ленивым и апатичным, припомни эту мысль: "я встаю, чтобы возобновить свою работу как человек". (Марк Аврелий) |
Non riesco a vincere la mia pigrizia. | Я не могу побороть свою лень. |
Цитаты знаменитых людей, которые я включил в мою статью, взяты отсюда: https://www.frasicelebri.it/argomento/pigrizia/.