prendere fischi per fiaschi

Significato

loc.v. CO spec. scherz.,

capire una cosa per un'altra, fraintendere (понять всё наоборот, неправильно понять / истолковать) Dizionario italiano De Mauro

"Prendere fischi per fiaschi" è un'espressione usata comunemente in italiano. Significa scambiare una cosa per un'altra.

"Prendere fischi per fiaschi" – это широко используемое в итальянском языке выражение. Оно означает перепутать одно с другим.

Capire in modo sbagliato una parola che si ascolta – il classico "fischi per fiaschi" – è un fenomeno legato alle nostre aspettative su ciò che verrà detto, e, dal punto di vista neurologico, a una ridotta attività di un circuito cerebrale situato nel solco temporale superiore dell'emisfero sinistro che ha un ruolo critico nell'elaborazione dei suoni del discorso. Il circuito poco attivo è specificamente dedicato a cercare la differenze sonore fra ciò che ci aspettiamo e lo stimolo uditivo in arrivo. La scoperta, fatta da un gruppo di ricercatori dell'Università di Cambridge, in Gran Bretagna, è illustrata sul "Jornal of Neuroscience".

Ошибочное понимание слова, которое мы слышим – классическое "fischi per fiaschi" – это явление, связанное с нашими ожиданиями того, что будет сказано, и, с неврологической точки зрения, со сниженной активностью мозгового контура, расположенного в верхней височной борозде левого полушария, которое играет решающую роль в обработке звуков речи. Малоактивный контур специально предназначен для поиска звуковых различий между тем, что мы ожидаем, и входящим слуховым раздражителем. Открытие, сделанное группой исследователей из Кембриджского университета в Великобритании, проиллюстрировано в "Журнале нейробиологии".

Esempi d'uso

Italiano Русский
prender fischi per fiaschi понять всё шиворот-навыворот; спутать Божий дар с яичницей
ha preso fischi per fiaschi (lucciole per lanterne)1 слышал звон, да не знает где он
Lei sta prendendo fischi per fiaschi, amico mio. Тут вы сильно ошибаетесь, старина.
Mi sa che hai preso fischi per fiaschi. Кажется, ты лаял не на то колесо.
State prendendo fischi per fiaschi. Вы лаете не на то дерево.
Tu hai preso fischi per fiaschi, Carlo: io non ho mai detto una cosa simile! Ты что-то напутал, Карло. Я никогда такого не говорил!
Avevo ordinato una pizza margherita e mi ha portato una capricciosa: il cameriere ha preso fischi per fiaschi! Я заказал пиццу "Маргарита", а он принес мне Каприччиозу: официант перепутал!
Quando si studia una lingua straniera bisogna stare attenti ai cosiddetti "falsi amici", altrimenti si rischia di prendere fischi per fiaschi. При изучении иностранного языка нужно остерегаться так называемых "ложных друзей"2, иначе вы рискуете всё перепутать.
Quando vidi quel donnaiolo di Manuel che conversava amabilmente con Erika mi ingelosii, ma per fortuna avevo preso fischi per fiaschi: infatti più tardi, ballando, lei mi disse che Manuel era suo fratello! Когда я увидел этого волокиту Мануэля, ласково болтающего с Эрикой, я ревновал, но, к счастью, я ошибался: и в самом деле позже, во время танца, она сказала мне, что Мануэль – ее брат!
  1. Si dice anche hai preso Roma per toma (Roma capitale d'Italia, la toma è un formaggio). Также говорят "hai preso Roma per toma" (Roma capitale – столица Италии, toma – вид сыра (La toma è un formaggio a pasta dura di latte vaccino – La toma твердый сыр из коровьего молока). 

  2. Falsi amici – Ложные друзья переводчикаа, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) − пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, итальянское слово garbata (вежливая, обходительная, любезная), похоже на русское – горбатая.