prendere fischi per fiaschi
Significato
loc.v. CO spec. scherz.,
capire una cosa per un'altra, fraintendere (понять всё наоборот, неправильно понять / истолковать) Dizionario italiano De Mauro
"Prendere fischi per fiaschi" è un'espressione usata comunemente in italiano. Significa scambiare una cosa per un'altra.
"Prendere fischi per fiaschi" – это широко используемое в итальянском языке выражение. Оно означает перепутать одно с другим.
Capire in modo sbagliato una parola che si ascolta – il classico "fischi per fiaschi" – è un fenomeno legato alle nostre aspettative su ciò che verrà detto, e, dal punto di vista neurologico, a una ridotta attività di un circuito cerebrale situato nel solco temporale superiore dell'emisfero sinistro che ha un ruolo critico nell'elaborazione dei suoni del discorso. Il circuito poco attivo è specificamente dedicato a cercare la differenze sonore fra ciò che ci aspettiamo e lo stimolo uditivo in arrivo. La scoperta, fatta da un gruppo di ricercatori dell'Università di Cambridge, in Gran Bretagna, è illustrata sul "Jornal of Neuroscience".
Ошибочное понимание слова, которое мы слышим – классическое "fischi per fiaschi" – это явление, связанное с нашими ожиданиями того, что будет сказано, и, с неврологической точки зрения, со сниженной активностью мозгового контура, расположенного в верхней височной борозде левого полушария, которое играет решающую роль в обработке звуков речи. Малоактивный контур специально предназначен для поиска звуковых различий между тем, что мы ожидаем, и входящим слуховым раздражителем. Открытие, сделанное группой исследователей из Кембриджского университета в Великобритании, проиллюстрировано в "Журнале нейробиологии".
Esempi d'uso
Italiano | Русский |
---|---|
prender fischi per fiaschi | понять всё шиворот-навыворот; спутать Божий дар с яичницей |
ha preso fischi per fiaschi (lucciole per lanterne)1 | слышал звон, да не знает где он |
Lei sta prendendo fischi per fiaschi, amico mio. | Тут вы сильно ошибаетесь, старина. |
Mi sa che hai preso fischi per fiaschi. | Кажется, ты лаял не на то колесо. |
State prendendo fischi per fiaschi. | Вы лаете не на то дерево. |
Tu hai preso fischi per fiaschi, Carlo: io non ho mai detto una cosa simile! | Ты что-то напутал, Карло. Я никогда такого не говорил! |
Avevo ordinato una pizza margherita e mi ha portato una capricciosa: il cameriere ha preso fischi per fiaschi! | Я заказал пиццу "Маргарита", а он принес мне Каприччиозу: официант перепутал! |
Quando si studia una lingua straniera bisogna stare attenti ai cosiddetti "falsi amici", altrimenti si rischia di prendere fischi per fiaschi. | При изучении иностранного языка нужно остерегаться так называемых "ложных друзей"2, иначе вы рискуете всё перепутать. |
Quando vidi quel donnaiolo di Manuel che conversava amabilmente con Erika mi ingelosii, ma per fortuna avevo preso fischi per fiaschi: infatti più tardi, ballando, lei mi disse che Manuel era suo fratello! | Когда я увидел этого волокиту Мануэля, ласково болтающего с Эрикой, я ревновал, но, к счастью, я ошибался: и в самом деле позже, во время танца, она сказала мне, что Мануэль – ее брат! |
-
Si dice anche hai preso Roma per toma (Roma capitale d'Italia, la toma è un formaggio). Также говорят "hai preso Roma per toma" (Roma capitale – столица Италии, toma – вид сыра (La toma è un formaggio a pasta dura di latte vaccino – La toma твердый сыр из коровьего молока). ↩
-
Falsi amici – Ложные друзья переводчикаа, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) − пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, итальянское слово garbata (вежливая, обходительная, любезная), похоже на русское – горбатая. ↩