Locuzioni avverbiali: come riconoscerle e utilizzarle

Наречные выражения: как их распознать и использовать

Locuzioni avverbiali: cosa sono, a cosa servono, quali sono, come riconoscerle, come farne l'analisi grammaticale.

Наречные выражения: что это такое, для чего они нужны, какие они бывают, как их распознать, как провести их грамматический анализ.

Cosa sono e a cosa servono

Le locuzioni avverbiali sono combinazioni fisse di due o più parole che vanno a sostituire l'avverbio.

Наречные выражения – это устойчивые сочетания двух или более слов, которые заменяют наречие.

Quali sono e come riconoscerle

Locuzioni avverbiali qualificativi o di modo1 (di valore analogo agli avverbi qualificativi o di modo) rispondono alla domanda come? in che modo? e specificano la modalità dell'azione.

Качественные наречия или наречия образа действия (по значенияю аналогичны качественным наречиям или наречиям образа действия) отвечают на вопрос как? каким образом? и указывают способ действия.

Sono locuzioni avverbiali di modo (это наречные выражения образа действия): a casaccio (наугад, наобум, на авось, вслепую, кое-как, как попало, куда попало, как Бог на душу положит), a fatica (с трудом, насилу, еле-еле), a forza (a forza di… – 1) посредством, при помощи 2) благодаря; по причине), a quattr'occhi (наедине, тет-а-тет, один на один, с глазу на глаз, без свидетелей), a precipizio (a precipizio – 1) круто, отвесно 2) стремительно), a squarciagola (во всю глотку, во всё горло), al contrario (наоборот, напротив, al contrario di… – в противоположность), a piedi (пешком, самоходом, на своих двоих), all'antica (на старинный манер; по старинке), alla meno peggio (халтурно, кое-как, тяп-ляп, абы как, как-нибудь, с горем пополам, на скорую руку, как Бог на душу положит), alla svelta (наскоро, на скорую руку), così così (так себе, средне, посредственно, неблестяще, неважно, плоховато, ни шатко ни валко, не Бог знает какой, серединка на половинку, неважнецкий, плохонький), di buon grado (охотно), di corsa (бегом), di proposito (сознательно, нарочно, умышленно), di sicuro (безусловно, наверняка; обязательно, несомненно; непременно), di solito (обычно, как правило, по обыкновению, обыкновенно), di fretta e furia (в спешке, на скорую руку), in genere (вообще, в общем), per caso (случайно, ненароком, невольно, невзначай, часом), per davvero (вправду, по-настоящему, всерьёз), sul serio (серьёзно, всерьёз, вправду, по-настоящему, не шутя, не на шутку (не в шутку)) ecc.

Locuzioni avverbiali di luogo (di valore analogo agli avverbi di luogo) rispondono alla domanda dove? e precisano il luogo in cui si svolge un'azione o la posizione di qualcuno o qualcosa. In analisi logica essi costituiscono dei complementi avverbiali di luogo.

Наречные выражения места (по значение аналогичны наречиям места) отвечает на вопрос где? и определяют место, где происходит действие, или положение кого-то или чего-то. В логическом анализе они представляют собой наречные дополнения места.

Sono locuzioni avverbiali di luogo (это наречные выражения места): a sinistra (влево, слева, налево), al centro (посередине), a lato (сбоку, в стороне; боком; a lato di qd – рядом с кем-либо), all'indietro (назад, спиной, в обратном порядке), alla fine (в конце концов, под конец (в конце), напоследок), da lontano (издали, издалека), da vicino (вблизи), da queste parti (в этих краях, в этих местах, в этих широтах), di fianco (сбоку, боком, боковой), di là (оттуда), di qua (отсюда), di sopra (сверху, наверху, вверху, верхом, поверху, верхний, поверх), di sotto (внизу, снизу, в нижней части, нижний, из-под), in basso (внизу, понизу, низко, вниз), in cima (в верхней части, на вершине (чего-л); 1) наверху 2) на кончике, на краю) in coda (в хвосте, сзади, в очереди), in giro (кругом; prendere in giro qd – подшучивать, насмехаться, издеваться), nei dintorni (неподалёку, рядом, в окрестностях), nei paraggi (поблизости, по соседству, неподалёку), per di qua (сюда, здесь), per di là (туда, там)2 ecc.

Locuzioni avverbiali di tempo (di valore analogo agli avverbi di tempo) rispondono alla domanda quando? e precisano la circostanza temporale in cui si svolge un'azione o si verifica un evento. In analisi logica essi costituiscono dei complementi avverbiali di tempo.

Наречные выражения времени (аналогичные по значению наречиям времени) отвечают на вопрос когда? и определяют временные обстоятельства, при которых осуществляется действие или происходит событие. В логическом анализе они представляют собой наречные дополнения времени.

Sono locuzioni avverbiali di tempo (это наречные выражения времени): una volta (однажды, когда-то, во время оно, некогда, как-то, как-то раз, единожды, разок), un tempo (некогда, в былые времена, некогда, одно время), giorni or sono (несколько дней тому назад), poco fa (недвано, давеча), or ora (только что, едва), tra poco (скоро, вскорости), in futuro (в будущем, вперёд), prima o poi (рано или поздно, раньше или позже, как-нибудь), di frequente (часто, зачастую), di rado (редко, изредка), di quando in quando (иногда, изредка, время от времени), fino ad allora (дотоле, дотоль; прежде, раньше, до того, до тех пор, до того времени), da oggi (с нынешнего дня), d'ora in poi (с сегодняшнего дня (и дальше), с этого момента, отныне, впредь, в дальнейшем), per sempre (навсегда, насовсем, навечно, навек, навеки, до скончания века, на веки вечные, без возврата, безвозвратно, на всю жизнь), sul tardi (sul tardi – 1) ближе к вечеру 2) поздно вечером), in anticipo (заранее), in ritardo (с опозданием), per le lunghe (имеет разные значения, обозначающие затянутость чего-либо), in men che non si dica (in men che non si dica (amen) – в одно мгновенье, в один миг; в два счёта, вмиг, не успеешь оглянуться, как…; не успеть и глазом моргнуть – in un batter d'occhio (in men che non si dica)), in un batter d'occhio (во мгновение ока, одним махом, в один миг, в мгновение ока), all'improvviso (all / d'improvviso – внезапно, вдруг, неожиданно), in un baleno (молниеносно, быстро, в один миг) ecc.

Locuzioni avverbiali di quantità (di valore analogo agli avverbi di quantità) rispondono alla domanda quanto? e indicano una quantità indefinita e imprecisata. In analisi logica essi costituiscono dei complementi avverbiali di quantità.

Наречные выражения количества (аналогичные по значению наречиям количества) отвечают на вопрос сколько? и указывают неопределенное и неточное количество. В логическом анализе они представляют собой наречные дополнения количества.

Sono locuzioni avverbiali di quantità (это наречные выражения количества): a bizzeffe (в изобилии, куры не клюют, до фига, хоть пруд пруди, невпроворот), all'incirca (приблизительно, примерно, этак, около, ориентировочно), in parte (частично, частью, отчасти), né più né meno (ни больше ни меньше, ни много ни мало), per niente (ничуть), per nulla (аналогично per niente), più o meno (более или менее), poco meno (без малого, почти, немного меньше), press'a poco (press'a poco = pressappoco – приблизительно, почти, около), su per giù (примерно, вроде того, плюс-минус), un po' (un po' = un poco – немного, чуть, едва), per un pelo (на волосок от, едва), fin troppo (слишком), di gran lunga (много, намного, значительно, несравненно)3 ecc.

Locuzioni avverbiali di valutazione (di valore analogo agli avverbi di valutazione) esprimono valutazione o giudizio, affermando, negando o mettendo in dubbio qualcosa.

Наречные выражения оценки (схожи по значению с наречиями оценки) выражают оценку или суждение, подтверждая, отрицая или ставя под сомнение что-либо.

Locuzioni avverbiali di valutazione affermative (Наречные выражения утвердительной оценки): di certo (непременно, обязательно, наверняка), per certo (доподлинно, достоверно, наверняка), di sicuro (безусловно, наверняка; обязательно, несомненно), senz'altro (несомненно, обязательно), senza dubbio (без сомнения, несомненно, безусловно, бесспорно, без колебания, наверняка), per l'appunto (именно так, именно), in tutti i modi (всячески, всемерно, так и сяк), in tutte le maniere (всем, чем только можно, всевозможным образом) ecc.

Locuzioni avverbiali di valutazione negative (Наречные выражения отрицательной оценки): per niente (ничуть), per nulla (аналогично per niente), niente affatto (вовсе нет, ничего подобного), neanche per idea (нисколько, никоим образом), nemmeno per sogno (никоим образом), meno che mai (менее, чем когда-либо), in nessun modo (никоим образом, ни в коей мере, ни под каким соусом, ни в коей степени, никак) ecc.

Locuzioni avverbiali di valutazione dubitative (Наречные выражения сомнительной оценки): quasi quasi (чуть-чуть, пожалуй, наверное), se possibile (если возможно, по возможности) ecc.

Locuzioni avverbiali nell'analisi grammaticale

Riconoscere la locuzione avverbiale è facile: se nella frase si può sostituire con l'avverbio, allora si tratta di locuzione e nell'analisi grammaticale deve essere considerata come un tutt'uno4.

Распознать наречное выражение легко: если в предложении его можно заменить на наречие, тогда речь идет о наречном выражении, и при грамматическом анализе ее нужно рассматривать как единое целое.

Ad esempio:

A poco a poco (invece di scrivere lentamente, che è un avverbio di modo) = locuzione avverbiale di modo.

A poco a poco (иначе можно написать lentamente, что является наречием образа действия) = locuzione avverbiale di modo (наречное выражение образа действия).

A bizzeffe (invece di assai, che è un avverbio di quantità) = locuzione avverbiale di quantità.

A bizzeffe (иначе можно написать assai, что является наречием количества) = locuzione avverbiale di quantità (наречное выражение количества).

Перевод статьи

  1. avverbio di modo – наречие образа действия. 

  2. Io vado via per di qua, tu vai per di là. Я пойду этой дорогой, ты – той. 

  3. воздать сторицей – restituire cento volte tanto (di gran lunga di più). 

  4. un tutt'uno – одно целое, единое целое.