La posizione dell'aggettivo qualificativo
Un grande pennello o un pennello grande?
– Ma cosa fa con quell'arnese? Ostacola il traffico!
– Devo dipingere una parete grande. Ci vuole il pennello grande.
– Non ci vuole un pennello grande ma un grande pennello. Cinghiale.
– Cinghiale – la grande marca della perfezione. Per dipingere, verniciare, tinteggiare, per il fai da te1, c'e sempre un pennello marca Cinghiale che ti aiuta.
– Presto e bene, sempre avviene, con Pennelli Cinghiale!
– Но что Вы делаете с этой штуковиной? Вы препятствуете движению!
– Я должен покрасить большую стену. Нужна большая кисть.
– Тут нужна не большая кисть, а великая кисть. Cinghiale.
– Cinghiale – великая марка совершенства. Для рисования, лакировки, покраски, для творчества, всегда есть марка Cinghiale, которая поможет тебе.
– Быстро и хорошо, будет всегда, с Pennelli Cinghiale!
Ricordiamo che un aggettivo si dice qualificativo quando specifica una qualità di un nome, può trattarsi dell'aspetto, del colore, della grandezza, della forma ecc.
Вспомним, что прилагательное называется качественным, когда оно определяет качество существительного, это может быть внешний вид, цвет, размер, форма и т. д.
Posizione dell'aggettivo qualificativo
In italiano l'aggettivo si trova di solito dopo il nome: un libro nuovo; è possibile però anche l'ordine inverso: un bel film.
В итальянском языке прилагательное обычно стоит после существительного: un libro nuovo; Однако, возможен и обратный порядок: un bel film.
In genere l'aggettivo che precede il nome ha una funzione descrittiva, mentre quello che segue il nome ha una funzione restrittiva.
Обычно прилагательное, предшествующее существительному, имеет описательную функцию, но если оно следует за существительным, имеет избирательную функцию.
Facciamo un esempio, consideriamo queste due frasi:
Приведём пример, разберём эти два предложения:
- andrò ad abitare nella vecchia casa dei nonni (я поеду пожить в старом доме дедушки и бабушки (где я жил раньше));
- andrò ad abitare per un po' nella casa vecchia (я поеду пожить немного в старом доме (а, не в другом, новом));
Nella prima frase l'aggettivo vecchia indica una qualità aggiuntiva della casa, infatti togliendolo il significato della frase rimarrebbe sostanzialmente lo stesso, nella seconda si può capire che esiste anche una casa nuova e l'aggettivo vecchia serve a identificare la casa e a distinguerla dalle altre.
В первом предложении прилагательное vecchia указывает на дополнительное качество дома и убрав это прилагательное, мы не потеряем основное значение предложения, во втором предложении можно понять, что существует также новый дом и прилагательное vecchia служит, чтобы идентифицировать дом и отличать его от других.
La collocazione dell'aggettivo prima del nome è frequente quando l'aggettivo è usato in senso figurato.
Положение прилагательного перед существительным зачастую бывает, когда прилагательное используется в переносном смысле.
Vediamo insieme alcuni esempi nei quali la sequenza aggettivo + nome determina un senso figurato, mentre nome + aggettivo determina un significato letterale dell'aggettivo:
Давайте рассмотрим вместе несколько примеров, в которых порядок прилагательное + существительное определяет переносное значение, а существительное + прилагательное определяет прямое значение прилагательного:
- alto: un alto magistrato (= importante) – un magistrato alto (= di statura);
-
важный судья (= важность) – высокий судья (= ростом);
- grosso: un grosso scrittore (= importante) – uno scrittore grosso (= di dimensioni, di peso);
-
крупный писатель (= важность) – крупный писатель (= размерами, весом);
- vecchio: un vecchio amico (= di vecchia data2, che conosco da molto tempo) – un amico vecchio (= di età).
- старый знакомый (= давнишний, которого я давно знаю) – старый знакомый (= возрастом);
Ecco altri esempi in cui la diversa posizione dell'aggettivo determina un cambiamento di significato:
Вот другие примеры, в которых различное положение прилагательного определяет изменение значения:
- bello: una bella dormita (= lunga) – una dormita bella – non si può dire;
-
хороший сон (= долгий) – приятный сон;
- buono: essere un buon avvocato (= bravo, esperto); essere un avvocato buono (in questo caso l'aggettivo buono è riferito alla persona e non alla professione);
-
быть хорошим адвокатом (= искусный, опытный); быть добрым адвокатом (в этом случае прилагательное buono относится к человеку, а не к профессии);
- certo: avere certe informazioni (= alcune); avere informazioni certe (= sicure);
-
иметь некоторую информацию (= alcune); иметь достоверную информацию (= sicure);
- diverso: leggere diversi libri (= parecchi); leggere libri diversi (= di vario genere);
-
читать много книг (= parecchi); читать разные книги (= разного рода);
- grande: ammirare un grande dipinto (= artisticamente notevole); ammirare un dipinto grande (= di notevoli dimensioni);
-
восхищаться великой картиной (значительной в художественном смысле); восхищаться большой картиной (= значительных размеров);
- nuovo: comprare un nuovo telefono (= un altro, un ulteriore); comprare un telefono nuovo (= non usato);
-
купить новый телефон (= другой, дополнительный); купить новый телефон (= не бывший в употреблении);
- povero: essere un pover'uomo (= meschino); essere un uomo povero (=non ricco);
- быть бедолагой (= meschino); быть бедным человеком (= не богатым);
Le espressioni alta-bassa pressione e pressione alta-bassa hanno un significato diverso a seconda della posizione dell'aggettivo: la prima si usa in senso meteorologico (sull'Italia arriverà l'alta pressione), la seconda in senso medico (ho sempre avuto la pressione bassa).
Выражения alta-bassa pressione и pressione alta-bassa имеют разное значение в зависимости от положения прилагательного: первое используется в метеорологическом смысле (в Италию прибудет высокое давление), второе – в медицинском смысле (у меня всегда было пониженное давление).
In alcune espressioni cristallizzate l'aggettivo posto prima del nome ha sviluppato un significato parzialmente diverso da quello originario:
В некоторых устойчивых выражениях прилагательное, помещенное перед существительным, приобрело значение, частично отличное от исходного:
- la bella vita = la vita comoda, agiata (удобная, обеспеченная жизнь);
- il gentil sesso = il sesso femminile (женский пол);
- le buone maniere = le maniere educate, cortesi (манеры воспитанного человека, учтивые манеры);
- il Nuovo Mondo = il continente americano (американский континент).
Nei seguenti casi l'aggettivo va collocato obbligatoriamente dopo il nome:
В следующих случаях прилагательное должно быть обязательно помещено после существительного:
- quando è un alterato (при наличии изменения): una casa piccolina (non: una piccolina casa);
- quando regge un complemento (когда имеется дополнение): una casa piena di mobili (non: una piena casa di mobili);
- quando deriva da un participio presente o passato (когда оно образуется от причастия настоящего или прошедшего времени): una commedia esilarante, un edificio ristrutturato (ma ci sono delle eccezioni (но есть исключения): un emozionante romanzo);
- quando sono aggettivi di relazione, ovvero aggettivi che derivano da nomi (sole-solare; estate-estivo; elettricità-elettrico) e indicano una relazione con il nome di base: un biglietto aereo (non: un aereo biglietto). Когда они являются прилагательными связей, то есть прилагательными, которые образуются от существительных (sole-solare; estate-estivo; elettricità-elettrico) и указывают на связь с исходным существительным: un biglietto aereo (non: un aereo biglietto).
– Ma cosa fa? È impazzito?
– Devo dipingere una parete grande. Ci vuole un pennello grande.
– Ma non ci vuole un pennello grande ma un grande pennello. Cinghiale.
– Cinghiale – la grande marca.
– Но что Вы делаете? Вы с ума сошли?
– Я должен покрасить большую стену. Нужна большая кисть.
– Тут нужна не большая кисть, а великая кисть. Cinghiale.
– Cinghiale – великая марка.
Перевод статьи