Так повелось

Предисловие

Вы можете ни о чём не думать? Вы можете это себе представить? Подобная мысль меня всегда пугала не меньше, чем мысль о том, что вселенная конечна, что она имеет где-то некую оболочку, скорлупу, за которой ничего нет… Вообще ничего! Понятно, что все мы пойдём на корм червям, но трудно, однако, смириться с тем, что наша душа, наши мысли вдруг замолчат как выключенный из розетки холодильник, который решили разморозить… Вчера у меня сильно болела голова и я почти весь день пролежал в постели. Конечно, перестать думать я не мог, хотя мысли мои путались… Я лежал и обдумывал вот эту статью. А статья о том, что в русском языке (как и в любом другом, конечно) иностранные слова часто искажаются в своём произношении и написании. Поскольку речь пойдёт о наших укоренившихся привычках, приведу полезные на эту тему фразы. Как сказать "Так повелось"? – tale è l'uso или же l'uso è questo – буквально это можно перевести "таково использование". И приведу также одно очень известное высказывание Аристотеля: "L'abitudine è quasi una seconda natura". "Привычка – почти вторая натура". Или же такой вариант: "L'abitudine è una seconda natura". "Привычка – вторая натура".

Статья

Хорошо известные музыкантам музыкальные термины adagio и arpeggio по-русски принято произносить адажио и арпеджио, хотя итальянское произношение будет следующим: ададжо (или ададжё) и арпеджо (или арпеджё). "Что в этом страшного!" – скажете вы, – "Ведь на наше произношение иностранных слов повлияли особенности произношения наших собственных". Ничего в этом страшного, конечно, нет. Но если это так, если тут виноваты эти особенности, почему тогда мы произносим практически правильно имя известного итальянского писателя и поэта, автора сборника новелл "Декамерон" (Il Decamerone – букв. Десятиднев)" Джованни Боккаччо? Посмотрим как это будет по-итальянски – Giovanni Boccaccio – и увидим, что то же самое буквосочетание gio мы произносим верно. А правило такое: если буква i в этом буквосочетании безударная, то его произношение будет джо. Буква i при этом не произносится вовсе, поскольку в данном случае является разделительной (если бы этой буквы не было, то нам пришлось бы произнести го). Правильно мы произносим и имя великого итальянского композитора Джузеппе Верди (Giuseppe Verdi) и итальянское ciao (привет или пока) мы тоже произносим правильно. В буквосочетаниях giu и cia буква i также является разделительной (если мы её уберём, то будем вынуждены произнести в первом случае гу и ка – во втором). Многие известные итальянские имена мы тоже произносим неправильно. Например, имя возлюбленной великого итальянского поэта Франческо Петрарки Лауры (в итальянском языке lauro означает лавр, а в русском языке laura принимает значение "лавра": Laura delle grotte a Kiev – Киево-Печерская лавра) мы произносим с ударением на второй слог, тогда как в итальянском произношении ударение падает на первый слог. Точно также в имени Elena в итальянском произношении ударение падает на первый слог и конечно же первую букву следует произносить как русскую э: Элена. А вот в имени Maria ударение мы делаем правильно. Только последняя буква a по-итальянски так и произносится – как русская а. Вернёмся к музыке. Известный музыкальный термин piano означает тихо (это в музыке, а в жизни у этого слова много значений). Добавим к этому слову другой известный музыкальный термин forte (громко – опять-таки, в жизни это слово имеет ряд других значений) и получим популярный музыкальный инструмент Фортепиано. И снова у нас получилось не совсем по-итальянски, ведь итальянцы говорят наоборот: pianoforte. Кстати, что такое фортепиано? Это общее название для двух достаточно разных по своей конструкции инструметов: пианино и рояля. Но для итальянцев оба этих инструмента это то же pianoforte, снабжённое дополнением. Пианино итальянцы называют pianoforte verticale (вертикальное фортепиано), а рояль – pianoforte a coda. Итальянское выражение a coda буквально переводится "хвостатый" и таким образом pianoforte a coda буквально означает "хвостатый рояль". Хвост рояля – это его длинная задняя часть (или хвостовая часть). Хвосты же у роялей бывают разные. Например, pianoforte a mezza coda – это половинный рояль или кабинетный, а pianoforte a gran coda – концертный рояль с большим хвостом. И ещё об одной привычке. На концертах воодушевлённая публика, желая похвалить исполнителя, кричит bravo! В итальянском языке это междометие (interiezione) склонятся. Если итальянцы хотят сказать "Молодец" обращаясь к мужчине, они говорят Bravo! Если это обращение к женщине, то – Brava! Если женщин несколько – Brave! Если несколько мужчин – Bravi! Если это и мужчины и женщины, то тоже – Bravi!