La vendetta della tartaruga

Fiaba di Marco Giaquinto

Italiano Русский
Una tartaruga camminava lentamente quando sentì qualcosa colpire il suo guscio1. Era un sasso2. Черепаха медленно шла, когда почувствовала, что что-то ударило её в панцирь. Это был камень.
La tartaruga si fermò. Girò la testa a destra e poi a sinistra, ma non vide nulla di strano. Così riprese a camminare. Черепаха остановилась. Она повернула голову вправо, затем влево, но не увидела ничего необычного. И пошла себе дальше.
Ma di nuovo qualcosa colpì il suo guscio. Era un altro sasso. Но снова что-то ударило её в панцирь. Это был другой камень.
La tartaruga alzò la testa, guardsò in alto e vide su un albero una scimmia. Черепаха подняла голову, посмотрела вверх и увидела на дереве обезьяну.
La scimmia aveva in mano alcuni sassi e si divertiva a lanciarli sulla povera tartaruga. В руках у обезьяны было несколько камней и она развлекалась, бросая их в бедную черепаху.
"Hai visto come sono brava a centrare il bersaglio3?", disse la scimmia soddisfatta. "Видишь, какая я меткая?", сказала довольная обезьяна.
"Sei in gamba4!", rispose la tartaruga. Poi aggiunse: "Meriti un premio5!". "Да ты хороша!", ответила черепаха. И затем добавила: "Ты заслуживаешь награду!".
"E qual è il mio premio?", chiese contenta la scimmia. "И какова же моя награда?", спросила радёхонька обезьяна.
"Seguimi!", disse la tartaruga. "Иди за мной!", сказала черепаха.
La tartaruga portò la scimmia vicino a un cespuglio6. Li aveva nascosto un po' di miele. Lo prese e disse: "Tieni, questo è il tuo premio". Черепаха привела обезьяну к кустам. Там она спрятала немного мёда. Она взяла его и сказала: "Бери, это твоя награда".
La scimmia divorò7 il miele in un batter d'occhio8. Poi disse: "Era questo il mio premio? Solo qualche goccia di miele? Ne merito molto di più!". Обезьяна в мгновение ока съела мёд. И потом сказала: "Это и была моя награда? Только несколько капелек мёда? Я заслуживаю намного больше!".
"Hai ragione", disse la tartaruga, "tu meriti moltissimo miele come premio, ma io non ne ho più… Però so chi sarebbe felice di dartene ancora". "Ты права", сказала черепаха, "Ты заслуживаешь очень много мёду в награду, но у меня его больше нет… Однако я знаю кто был бы счастлив дать тебе его ещё".
"Chi?", chiese incuriosita la scimmia. "Кто?", спросила обезьяна, сгорая от любопытства.
"L'orso! Lui ha un'enorme scorta di miele9 e sono sicura che sarà contentissimo di condividerla con te", rispose la tartaruga. "Медведь! Меда у него немерено, и я уверена, что он будет очень рад поделиться им с тобой", – ответила черепаха.
Poi aggiunse: "Ma prima devi fargli vedere10 quanto sei brava. Colpisci l'orso con i sassi, come hai fatto con me. Ma prendi dei sassi più grandi. Quando l'orso vedrà che sei bravissima a centrare il bersaglio ti darà moltissimo miele come premio". Затем она добавила: "Но сначала ты должна показать ему, насколько ты хороша. Бросай в медведя камни, как ты бросала в меня. Но возьми камни побольше. Когда медведь увидит, что в меткости тебе нет равных, он даст тебе в награду отличного мёду".
La scimmia sequì il consiglio della tartaruga e, ansiosa di ricevere il premio dall'orso, si procurò11 tre grossi sassi, salì su un grande albero e aspettò che l'orso passasse di lì sotto12. Обезьяна последовала совету черепахи и, полна желания получить награду от медведя, раздобыла три больших камня, забралась на высокое дерево и стала ждать, когда медведь пойдет мимо.
Dopo un po' di tempo, arrivò l'orso. La scimmia prese bene la mira13 e lanciò il primo sasso. Il sasso colpi l'orso sulla coscia. Спустя некоторое время пришёл медведь. Обезьяна хорошо прицелилась и бросила первый камень. Камень попал медведю в ляжку.
L'orso si fermò. Медведь остановился.
"Sono stata io!", urlò14 la scimmia dall'alto dell'albero. "Это я!", закричала обезьяна с верхушки дерева.
L'orso la quardò per qualche istante15 e poi riprese a camminare. Медведь посмотрел на неё чуток и пошёл себе дальше.
La scimmia prese il secondo sasso e lo scaglio16 con forza sull'orso colpendolo sul collo. Обезьяна взяла второй камень и бросила его в медведя, поразив его в шею.
"Sono stata io!", urlò di nuovo. E aggiunse: "Hai visto come sono brava? Da quassù sono riuscita a colpirti". "Это я!" – снова закричал она. И добавила: "Ты видел, как я хороша? Я сумела отсюда в тебя попасть".
L'orso non disse una parola. Sbuffò17 e riprese a camminare. Медведь не сказал ни слова. Он фыркнул и пошёл дальше.
La scimmia pensò di non essere stata abbastanza brava. Cosi prese il terzo sasso, prese bene la mira e lo lanciò con tutte le sue forze sull'orso. Questa volta il sasso gli arrivò dritto in testa. Обезьяна решила, что она недостаточно хороша. Она взяла третий камень, хорошенько прицелилась и изо всех сил швырнула его в медведя. На этот раз камень попал ему прямо в голову.
"Ma insomma18, cosa vuoi da me?", disse l'orso arrabbiato. "Да что же тебе от меня надо?", сказал рассерженный медведь.
La scimmia, soddisfatta di aver finalmente ricevuto l'attenzione da parte dell'orso, rispose: "Non hai visto come sono stata brava? Merito un premio!". Обезьяна, довольная тем, что наконец привлекла внимание медведя, ответила: "Теперь то ты увидел, насколько я хороша? Я заслужила награду!".
L'orso rispose: "Scendi dall'albero e ti darò il tuo premio". Медведь ответил: "Спустись с дерева и я дам тебе твою награду".
La scimmia non stava più nella pelle19. Pensava che l'orso volesse premiarla con tanto miele. Cosi si affrettò20 a scendere dall'albero per raggiungerlo. Обезьяна была вне себя от радости. Она думала, что медведь хотел наградить её мёдом вдосыть. Поэтому она поспешила спуститься с дерева, чтобы подойти к нему.
Ma appena la scimmia si avvicinò, l'orso l'afferrò21 e cominciò a colpirla con violenza. Gliene diede di santa ragione22! Но как только обезьяна подошла, медведь схватил ее и стал сильно бить. Ох уж он ей и всыпал!
"Questo è il premio che ti meriti per esserti presa gioco di me23", disse lorso lasciando la scimmia mezza morta24 per terra. "Это награда, которую ты заслужила за то, что насмехалась надо мной", – сказал медведь, бросив обезьяну на земле едва живой.
La scimmia capì che la tartaruga l'aveva ingannata per vendicarsi. Обезьяна поняла, что черепаха обманула ее, чтобы отомстить.
Da quella brutta esperienza imparò a rispettare tutti, anche quelli che sembravano più deboli. Из этого печального опыта она научилась уважать всех, и в том числе тех, кто кажется слабее.
  1. il guscio – la parte dura che protegge la tartaruga. Твёрдая часть, которая защищает черепаху (панцирь). 

  2. un sasso – una pietra (камень). 

  3. centrare il bersaglio – попасть в цель / яблочко. 

  4. essere in gamba: essere molto bravo o abile a fare qualcosa. Быть очень умным, болшой умницей, большим молодцом или ловким в чём-то. 

  5. un premio – una ricompensa (вознаграждение, награда). 

  6. un cespuglio – una pianta bassa con molti rami. Невысокое растение с множеством ветвей (куст). 

  7. divorare: mangiare con avidità. Есть с жадностью (пожирать). 

  8. in un batter d'occhio: molto velocemente. Очень быстро (в(о) мгновение ока, в один миг, одним махом, в один присест). 

  9. una scorta di miele: una provvista di miele, una quantità di miele messa da parte. Запас мёда, какое-то количество мёда, отложенное прозапас; mettere da parte – приберегать. 

  10. far vedere – показывать. 

  11. procurarsi: fare in modo di avere (сделать так/позаботиться, чтобы иметь; procurarsi – доставать себе, приобретать, обзаводиться; обеспечивать себя). 

  12. qui / lì sotto – здесь / там внизу. 

  13. prendere la mira: puntare il bersaglio per poi colpirlo. Прицелиться в цель, чтобы поразить её (prendere la mira – прицелиться; prendere la mira con il fucile – целиться из ружья). 

  14. urlare: gridare, dire qualcosa a voce molto alta. Кричать, говорить что-то очень громким голосом. 

  15. per qualche istante: per qualche momento, per pochissimo tempo. Какое-то время, недолгое время. 

  16. scagliare: lanciare con forza (бросать, швырять с силой). 

  17. sbuffare: emettere con forza aria dalla bocca. С силой выпустить воздух изо рта. 

  18. ma insomma: esclamazione di rabbia o fastidio. Выражение гнева или досады (раздражения). 

  19. non stare più nella pelle: essere impaziente, non riuscire a contenere la gioia. Быть нетерпеливым, неспособным сдерживать радость; non stare nella pelle dalla gioia – быть вне себя от радости. 

  20. affrettarsi: cercare di fare il prima possibile. Постараться сделать как можно скорее (торопиться). 

  21. afferrare: prendere con forza (взять силой, схватить). 

  22. dargliene di santa ragione: colpire fisicamente qualcuno con molta violenza. Бить кого-то физически с большой силой (di santa ragione – сильно, со всей силы; darle di santa ragione – лупить как сидорову козу, вздуть за милую душу). 

  23. prendersi gioco di qualcuno: insultare, deridere qualcuno per divertirsi. Оскорблять, издеваться, насмехаться над кем-то ради забавы. 

  24. mezzo morto/mezza morta: ridotto/a molto male, quasi morto/a. Доведённый/доведённая до крайнего ущерба, почти мёртвый/мёртвая (mezzo morto, più morto che vivo, più di là che di qua – полумёртвый, едва живой).