La vendetta della tartaruga
Fiaba di Marco Giaquinto
Italiano | Русский |
---|---|
Una tartaruga camminava lentamente quando sentì qualcosa colpire il suo guscio1. Era un sasso2. | Черепаха медленно шла, когда почувствовала, что что-то ударило её в панцирь. Это был камень. |
La tartaruga si fermò. Girò la testa a destra e poi a sinistra, ma non vide nulla di strano. Così riprese a camminare. | Черепаха остановилась. Она повернула голову вправо, затем влево, но не увидела ничего необычного. И пошла себе дальше. |
Ma di nuovo qualcosa colpì il suo guscio. Era un altro sasso. | Но снова что-то ударило её в панцирь. Это был другой камень. |
La tartaruga alzò la testa, guardsò in alto e vide su un albero una scimmia. | Черепаха подняла голову, посмотрела вверх и увидела на дереве обезьяну. |
La scimmia aveva in mano alcuni sassi e si divertiva a lanciarli sulla povera tartaruga. | В руках у обезьяны было несколько камней и она развлекалась, бросая их в бедную черепаху. |
"Hai visto come sono brava a centrare il bersaglio3?", disse la scimmia soddisfatta. | "Видишь, какая я меткая?", сказала довольная обезьяна. |
"Sei in gamba4!", rispose la tartaruga. Poi aggiunse: "Meriti un premio5!". | "Да ты хороша!", ответила черепаха. И затем добавила: "Ты заслуживаешь награду!". |
"E qual è il mio premio?", chiese contenta la scimmia. | "И какова же моя награда?", спросила радёхонька обезьяна. |
"Seguimi!", disse la tartaruga. | "Иди за мной!", сказала черепаха. |
La tartaruga portò la scimmia vicino a un cespuglio6. Li aveva nascosto un po' di miele. Lo prese e disse: "Tieni, questo è il tuo premio". | Черепаха привела обезьяну к кустам. Там она спрятала немного мёда. Она взяла его и сказала: "Бери, это твоя награда". |
La scimmia divorò7 il miele in un batter d'occhio8. Poi disse: "Era questo il mio premio? Solo qualche goccia di miele? Ne merito molto di più!". | Обезьяна в мгновение ока съела мёд. И потом сказала: "Это и была моя награда? Только несколько капелек мёда? Я заслуживаю намного больше!". |
"Hai ragione", disse la tartaruga, "tu meriti moltissimo miele come premio, ma io non ne ho più… Però so chi sarebbe felice di dartene ancora". | "Ты права", сказала черепаха, "Ты заслуживаешь очень много мёду в награду, но у меня его больше нет… Однако я знаю кто был бы счастлив дать тебе его ещё". |
"Chi?", chiese incuriosita la scimmia. | "Кто?", спросила обезьяна, сгорая от любопытства. |
"L'orso! Lui ha un'enorme scorta di miele9 e sono sicura che sarà contentissimo di condividerla con te", rispose la tartaruga. | "Медведь! Меда у него немерено, и я уверена, что он будет очень рад поделиться им с тобой", – ответила черепаха. |
Poi aggiunse: "Ma prima devi fargli vedere10 quanto sei brava. Colpisci l'orso con i sassi, come hai fatto con me. Ma prendi dei sassi più grandi. Quando l'orso vedrà che sei bravissima a centrare il bersaglio ti darà moltissimo miele come premio". | Затем она добавила: "Но сначала ты должна показать ему, насколько ты хороша. Бросай в медведя камни, как ты бросала в меня. Но возьми камни побольше. Когда медведь увидит, что в меткости тебе нет равных, он даст тебе в награду отличного мёду". |
La scimmia sequì il consiglio della tartaruga e, ansiosa di ricevere il premio dall'orso, si procurò11 tre grossi sassi, salì su un grande albero e aspettò che l'orso passasse di lì sotto12. | Обезьяна последовала совету черепахи и, полна желания получить награду от медведя, раздобыла три больших камня, забралась на высокое дерево и стала ждать, когда медведь пойдет мимо. |
Dopo un po' di tempo, arrivò l'orso. La scimmia prese bene la mira13 e lanciò il primo sasso. Il sasso colpi l'orso sulla coscia. | Спустя некоторое время пришёл медведь. Обезьяна хорошо прицелилась и бросила первый камень. Камень попал медведю в ляжку. |
L'orso si fermò. | Медведь остановился. |
"Sono stata io!", urlò14 la scimmia dall'alto dell'albero. | "Это я!", закричала обезьяна с верхушки дерева. |
L'orso la quardò per qualche istante15 e poi riprese a camminare. | Медведь посмотрел на неё чуток и пошёл себе дальше. |
La scimmia prese il secondo sasso e lo scaglio16 con forza sull'orso colpendolo sul collo. | Обезьяна взяла второй камень и бросила его в медведя, поразив его в шею. |
"Sono stata io!", urlò di nuovo. E aggiunse: "Hai visto come sono brava? Da quassù sono riuscita a colpirti". | "Это я!" – снова закричал она. И добавила: "Ты видел, как я хороша? Я сумела отсюда в тебя попасть". |
L'orso non disse una parola. Sbuffò17 e riprese a camminare. | Медведь не сказал ни слова. Он фыркнул и пошёл дальше. |
La scimmia pensò di non essere stata abbastanza brava. Cosi prese il terzo sasso, prese bene la mira e lo lanciò con tutte le sue forze sull'orso. Questa volta il sasso gli arrivò dritto in testa. | Обезьяна решила, что она недостаточно хороша. Она взяла третий камень, хорошенько прицелилась и изо всех сил швырнула его в медведя. На этот раз камень попал ему прямо в голову. |
"Ma insomma18, cosa vuoi da me?", disse l'orso arrabbiato. | "Да что же тебе от меня надо?", сказал рассерженный медведь. |
La scimmia, soddisfatta di aver finalmente ricevuto l'attenzione da parte dell'orso, rispose: "Non hai visto come sono stata brava? Merito un premio!". | Обезьяна, довольная тем, что наконец привлекла внимание медведя, ответила: "Теперь то ты увидел, насколько я хороша? Я заслужила награду!". |
L'orso rispose: "Scendi dall'albero e ti darò il tuo premio". | Медведь ответил: "Спустись с дерева и я дам тебе твою награду". |
La scimmia non stava più nella pelle19. Pensava che l'orso volesse premiarla con tanto miele. Cosi si affrettò20 a scendere dall'albero per raggiungerlo. | Обезьяна была вне себя от радости. Она думала, что медведь хотел наградить её мёдом вдосыть. Поэтому она поспешила спуститься с дерева, чтобы подойти к нему. |
Ma appena la scimmia si avvicinò, l'orso l'afferrò21 e cominciò a colpirla con violenza. Gliene diede di santa ragione22! | Но как только обезьяна подошла, медведь схватил ее и стал сильно бить. Ох уж он ей и всыпал! |
"Questo è il premio che ti meriti per esserti presa gioco di me23", disse lorso lasciando la scimmia mezza morta24 per terra. | "Это награда, которую ты заслужила за то, что насмехалась надо мной", – сказал медведь, бросив обезьяну на земле едва живой. |
La scimmia capì che la tartaruga l'aveva ingannata per vendicarsi. | Обезьяна поняла, что черепаха обманула ее, чтобы отомстить. |
Da quella brutta esperienza imparò a rispettare tutti, anche quelli che sembravano più deboli. | Из этого печального опыта она научилась уважать всех, и в том числе тех, кто кажется слабее. |
-
il guscio – la parte dura che protegge la tartaruga. Твёрдая часть, которая защищает черепаху (панцирь). ↩
-
un sasso – una pietra (камень). ↩
-
centrare il bersaglio – попасть в цель / яблочко. ↩
-
essere in gamba: essere molto bravo o abile a fare qualcosa. Быть очень умным, болшой умницей, большим молодцом или ловким в чём-то. ↩
-
un premio – una ricompensa (вознаграждение, награда). ↩
-
un cespuglio – una pianta bassa con molti rami. Невысокое растение с множеством ветвей (куст). ↩
-
divorare: mangiare con avidità. Есть с жадностью (пожирать). ↩
-
in un batter d'occhio: molto velocemente. Очень быстро (в(о) мгновение ока, в один миг, одним махом, в один присест). ↩
-
una scorta di miele: una provvista di miele, una quantità di miele messa da parte. Запас мёда, какое-то количество мёда, отложенное прозапас; mettere da parte – приберегать. ↩
-
far vedere – показывать. ↩
-
procurarsi: fare in modo di avere (сделать так/позаботиться, чтобы иметь; procurarsi – доставать себе, приобретать, обзаводиться; обеспечивать себя). ↩
-
qui / lì sotto – здесь / там внизу. ↩
-
prendere la mira: puntare il bersaglio per poi colpirlo. Прицелиться в цель, чтобы поразить её (prendere la mira – прицелиться; prendere la mira con il fucile – целиться из ружья). ↩
-
urlare: gridare, dire qualcosa a voce molto alta. Кричать, говорить что-то очень громким голосом. ↩
-
per qualche istante: per qualche momento, per pochissimo tempo. Какое-то время, недолгое время. ↩
-
scagliare: lanciare con forza (бросать, швырять с силой). ↩
-
sbuffare: emettere con forza aria dalla bocca. С силой выпустить воздух изо рта. ↩
-
ma insomma: esclamazione di rabbia o fastidio. Выражение гнева или досады (раздражения). ↩
-
non stare più nella pelle: essere impaziente, non riuscire a contenere la gioia. Быть нетерпеливым, неспособным сдерживать радость; non stare nella pelle dalla gioia – быть вне себя от радости. ↩
-
affrettarsi: cercare di fare il prima possibile. Постараться сделать как можно скорее (торопиться). ↩
-
afferrare: prendere con forza (взять силой, схватить). ↩
-
dargliene di santa ragione: colpire fisicamente qualcuno con molta violenza. Бить кого-то физически с большой силой (di santa ragione – сильно, со всей силы; darle di santa ragione – лупить как сидорову козу, вздуть за милую душу). ↩
-
prendersi gioco di qualcuno: insultare, deridere qualcuno per divertirsi. Оскорблять, издеваться, насмехаться над кем-то ради забавы. ↩
-
mezzo morto/mezza morta: ridotto/a molto male, quasi morto/a. Доведённый/доведённая до крайнего ущерба, почти мёртвый/мёртвая (mezzo morto, più morto che vivo, più di là che di qua – полумёртвый, едва живой). ↩