eccome

Significato

avv. 1840-42; dalla loc. e come. CO (наречие, 1840-42; от выражения e come)

per affermare con forza qcs. (для твёрдого утверждения чего-либо): certo (конечно), senza dubbio (несомненно, безусловно): "Hai fame?" "E.!" ("Ты хочешь есть" – "Конечно!"); "Pensi che tornerà?" "E. tornerà!" ("Думаешь, он вернётся?" – "Обязательно!"); eccome no? (разве нет?), certamente (разумеется); anche per indicare l'intensità di un'azione (также для указания интенсивности действия): "Ha mangiato?" "E.!" ("Ты поел?" – "А как же!").

Dizionario italiano De Mauro

Eccome può essere usata anche quando non c'è una domanda, per rafforzare quello che è stato detto prima. Generalmente usiamo queste due costruzioni (Eccome может быть использовано также когда нет вопроса, для усиления того, что было сказано ранее. Обычно мы используем эти две конструкции):

  1. [frase detta prima] + eccome
  2. eccome se + [frase detta prima]

Sinonimi

altroché.

Esempi d'uso

Italiano Русский
– Ti piace la pizza? – Eccome! È il mio cibo preferito. Тебе нравится пицца? – Конечно! Это моя любимая еда.
– Sei contento di vedermi? – Eccome! Ho aspettato tanto questo momento! – Ты рад меня видеть? – Конечно! Я очень долго ждал этого момента!
– Sei stanca? – Eccome! Oggi ho lavorato tanto. – Ты устала? – Разумеется! Сегодня я очень много работала.
– Ho letto che le mele fanno bene alla salute. – Fanno bene, eccome! = Fanno molto bene (rafforzo quello che dico) – Я читала, что яблоки полезны для здоровья. – Конечно, полезны! = Они очень полезны (усиливаю то, о чём говорю)
– Lucia ha detto cosi? Non ci credo! – L'ha detto, eccome! = l'ha detto veramente, non ci sono dubbi (rafforzo quello che dico) – Лючия так сказала? Я этому не верю! – Она сказала, не сомневайся! = Она действительно сказала, безо всякого сомнения (усиливаю то, о чём говорю)
– Elena parla anche il cinese. Non lo sapevo. – Eccome se lo parla! Ha vissuto in Cina per dieci anni. = Elena parla molto bene il cinese (rafforzo quello che dico) – Элена говорит и на китайском. Я этого не знала. – Конечно, она на нём гворит! Она прожила в Китает десять лет. = Элена очень хорошо говорит на китайском (усиливаю то, о чём говорю)
– Oggi fa caldo. – Eccome se fa caldo! Non si respira! = Fa davvero moito caldo (rafforzo quello che dico) – Сегодня жарко. – В самом деле, жарко! Нечем дышать! = Действительно очень жарко (усиливаю то, о чём говорю)