Da dove deriva il termine "infinocchiare"?
Откуда произошло слово "infinocchiare"?
Italiano | Русский |
---|---|
Con il verbo infinocchiare si è soliti far riferimento a qualcuno che ha raggirato1, truffato2, ingannato3 qualcun altro. Il termine, come suggerisce l'intuito, deriva da "finocchio4", pianta erbacea mediterranea della famiglia delle Ombrellifere dalla spiccata aromaticità. | Глагол infinocchiare обычно используют в отношении того, кто обманул кого-то другого. Это слово, как подсказывает интуиция, происходит от слова "finocchio" (фенхель), средиземноморского травянистого растения из семейства зонтичных с ярко выраженным ароматом. |
Esiste il finocchio selvatico5, che è una pianta spontanea e perenne, e quello coltivato, o dolce6, che è una pianta annuale o biennale. | Существует дикий фенхель, который является дикорастущим и многолетним растением, а также культурный или сладкий, который является однолетним или двулетним растением. |
Il motivo per cui infinocchiare viene utilizzato come sinonimo di imbrogliare7 è che l'aroma del finocchio crudo riesce ad alterare i sapori degli ingredienti a cui viene aggiunto. In particolare8, il suo sapore intenso riesce a mascherare il gusto del vino di scarsa qualità9 o conservato in maniera errata e che presenta il sentore di aceto. | Причина, по которой глагол infinocchiare используется как синоним глагола imbrogliare, заключается в том, что аромат сырого фенхеля способен изменить вкус ингредиентов, к которым он добавляется. В частности, его сильный вкус способен замаскировать вкус некачественного или неправильно хранящегося вина и имеющего привкус уксуса. |
Per questo motivo10 nelle osterie di una volta11, già nel 1700, era diffusa l'abitudine di offrire ai clienti spicchi di finocchio o pane al finocchio per confondere il gusto del vino inacidito. I clienti venivano così imbrogliati riguardo la qualità dei vini: venivano dunque infinocchiati. | По этой причине в остериях в стародавние времена, уже в 1700 году, было распространённым явлением предлагать клиентам кусочки фенхеля или хлеб с фенхелем, чтобы приглушить вкус кислого вина. Вот так обманывали клиентов относительно качества вин: а значит, venivano infinocchiati. |
Finocchio
Перевод статьи
Farsi/lasciarsi infinocchiare (da qualcuno)
Italiano | Русский |
---|---|
Significa "farsi ingannare", "farsi imbrogliare", "farsi fregare" da qualcuno. | Означает "дать себя обмануть, надуть, одурачить" со стороны кого-то. |
In pratica, chi si fa/lascia infinocchiare è vittima di un inganno, di una truffa, di una fregatura. | На практике тот, кто позволяет себя обмануть, становится жертвой обмана, мошенничества, надувательства. |
Il verbo "infinocchiare" usato in questa espressione deriva da "finocchio", una pianta dal sapore molto intenso. | Глагол "infinocchiare", используемый в этом выражении, происходит от "finocchio", растения с очень сильным вкусом. |
Si dice che nel Medioevo i proprietari delle osterie (luoghi in cui i viaggiatori si fermavano per riposare e bere vino) servivano spesso vino di pessima qualità ai clienti. Per questo, avevano l'abitudine di dare qualche rametto di finocchio ai clienti prima di servire il vino. Quando il vino veniva servito, i clienti avevano in bocca il sapore del finocchio e non riuscivano a sentire il cattivo sapore del vino servito dall'oste. | Говорят, что в средние века владельцы остерий (места, где путешественники останавливались, чтобы отдохнуть и выпить вина) часто подавали клиентам некачественное вино. Поэтому, они имели обыкновение давать клиентам перед подачей вина несколько веточек фенхеля. Когда вино было подано, клиенты ощущали во рту привкус фенхеля и не могли почувствовать неприятный вкус вина, подаваемого хозяином. |
Da questa usanza, è nata l'espressione "farsi/lasciarsi infinocchiare". | От этого обычая и родилось выражение "farsi/lasciarsi infinocchiare". |
Marco Giaquinto
-
raggirare – обманывать, надувать; girare e raggirare – водить за нос. ↩
-
truffare – обманывать, прост. надувать. ↩
-
ingannare – обманывать; ingannare la vigilanza – обмануть бдительность; lasciarsi ingannare – поддаться обману, дать себя обмануть. ↩
-
finocchio – фенхель, волошский укроп. ↩
-
finocchio forte / selvatico – фенхель обыкновенный. ↩
-
finocchio dolce / di Roma – фенхель провансальский / нежный / итальянский. ↩
-
imbrogliare – обманывать; надувать разг. ↩
-
in particolare (nella fattispecie) – в частности; in particolare – особенно, главным образом, в особенности. ↩
-
scarsa qualità – низкое качество; scarso – недостаточный; скудный, убогий; слабый, неполный. ↩
-
per questo motivo – по этой причине. ↩
-
di una volta, passato; antico, remoto – былой; "Ma dove sono la felicità e la spensieratezza di una volta?" (M. Lermontov). "Но где взять былое счастье и беспечность?" (М. Лермонтов); ai tempi di una volta – в старые / в давние времена, в прежнее время. ↩