Как потерять голову по-итальянски

Русскому выражение "потерять голову" соответствует итальянское выражение "perdere la testa", которое переводится точно так же. Фразеологический оборот будет таким: perdere la testa per qualcuno (потерять из-за кого-то голову, влюбиться в кого-то по уши). Обратите внимание на предлог per:

Разум можно потерять на какое-то время:

Голову можно потерять от любви:

Чтобы заставить кого-то потерять голову, нужно воспользоваться следующей каузативной конструкцией: far perdere la testa a qualcuno (заставить кого-то потерять голову), например:

Другой фразеологический оборот: essere / andare pazzo / matto per qualcuno / qualcosa (сходить с ума по кому-либо / чему-либо), например:

Ещё один оборот: lasciarsi prendere da (быть увлечённым чем-то). На сей раз пример с отрицательными эмоциями:

Конечно, дать себя увлечь можно и чему-то хорошему, например:

Следующий оборот "essere fuori di testa" переводится "быть вне головы, вне себя", например:

Оборот "uscire di (del) cervello" переводится "выйти из ума", например:

Также употребляется со словом fuori (вне):

Можно употребить слово testa (голова), например:

Вместо слова cervello (ум, рассудок) может употребляться слово senno (разум, рассудок, благоразумие) в выражении perdere il senno (сойти с ума). В противоположность выражению perdere il senno (сойти с ума) можно употребить выражение tornare in senno (или far senno) – образумиться.

Non perdere la testa, caro lettore!

  1. Также в итальянском языке оперная музыка называется musica operistica.