dietro le spalle

Significato

L'espressione russo "говорить за глаза" equivale (corrisponde) a quello italiano "dire dietro le spalle" che significa alla lettera "говорить за спиной" o viene tradotta parola per parola come "dire dietro gli occhi", per esempio: "Solo una persona ignobile può lodare in faccia e calunniare dietro gli occhi." (Pitagora). "Только неблагородный человек может хвалить в лицо и оклеветать за глаза." (Пифагор). Queste espressioni possano anche essere sottintese, per esempio: "È così che mi chiamano?" (Так вот как они меня называют (за глаза)?). L'espressione "dietro le spalle" può essere usata con i verbi come "dire", "ridere", "chiamare", "sparlare" ecc.. Esiste anche l'espressione "fare qualcosa alle spalle", per esempio: "mormorare alle spalle" (нашёптывать за спиной).

Sinonimi

dietro la schiena

Esempi d'uso

Italiano Русский
ridere dietro le spalle смеяться за спиной
Probabilmente anche tu me l'hai detto dietro le spalle. И ты меня за глаза так наверняка называл.
Sai come ti chiama dietro le spalle? Знаешь, как он называет тебя за глаза?
Alle spalle, preferiscono chiamarmi semplicemente Valentine! А за глаза они предпочитают называть меня просто Валентиной.
Non c'è da meravigliarsi se ti chiamano regina di ghiaccio dietro le spalle. Неудивительно, что тебя за глаза называют "снежной королевой".
Voi, che fingete di essere miei amici, mi chiamate patetica, alle spalle, davanti ai miei occhi? Вы, вы притворяетесь моими друзьями, и называете меня жалким зрелищем, за глаза… в лицо.
Non voglio che la gente sparli alle mie spalle1. Не желаю больше, чтобы обо мне судачили за глаза.
Parla sempre male del padre alle sue spalle. Он всегда злословит об отце за глаза.
Non si parla alle spalle delle amiche! Подруги не говорят друг про друга за глаза.
Non che fosse innamorato di Rosy2, come la chiamavamo fra noi. Он вовсе не был влюблен в Рози, как мы называли её за глаза.
tra di loro i collaboratori chiamavano Stalin "Padrone" между собой (за глаза) подчинённые называли Сталина "Хозяином"
Parlare dietro la schiena di una persona, fare insinuazioni così vili, trascendeva la comune decenza. Обсуждать человека за глаза, распространять такие мерзкие инсинуации – это выходило за пределы правил приличия.
Se scopri che alle tue spalle viene attivamente discusso e detto una bugia, allora, prima di tutto, mantieni il controllo, mantieni la calma e non fare scandali e resa dei conti3 sul posto di lavoro, per non disonorare davvero pubblicamente in la luce più sgradevole. Forse questo è ciò che i pettegolezzi stanno cercando di ottenere. Если ты обнаружишь, что за твоей спиной активно обсуждается и говорится ложь, тогда, прежде всего, держи себя в руках, сохраняй спокойствие и не устраивай скандалов и разборок на рабочем месте, чтобы и впрям не опозориться публично в самом неприятном свете. Возможно, именно этого и добиваются сплетники.
È spiacevole rendersi conto che qualcuno alle nostre spalle diffonde false voci su di noi. E anche se le informazioni veritiere che vorremmo davvero nascondere diventano improvvisamente note a una vasta gamma di persone, ci sentiamo come se fossimo "nudi", non protetti e traditi. Ognuno decide come comportarsi in una situazione del genere. Печально сознавать, что кто-то за нашими спинами распространяет ложные слухи о нас. И даже если правдивая информация, которую мы действительно хотели бы скрыть, вдруг становится известной широкому кругу людей, мы чувствуем себя "голыми", незащищенными и преданными. Каждый сам решает, как вести себя в такой ситуации.
Non spettegolare. Sai già quanto sia fastidioso se ne parli alle tue spalle. Ma se non provi a fermarlo, puoi presumere che anche tu sei responsabile della situazione attuale. Ad alcune persone piace semplicemente discutere della vita personale di altre persone, ma ricorda che non saranno in grado4 di farlo se non hanno ascoltatori (cioè persone che condividono la loro opinione). Не сплетничай. Ты уже знаешь, как это неприятно, если об этом говорят за твоей спиной. Но если ты не попытаешься это остановить, то можешь считать, что ты тоже несёшь ответственность за сложившуюся ситуацию. Некоторым людям просто нравится обсуждать личную жизнь других людей, но помни, что они не смогут этого сделать, если у них не будет слушателей (т.е. людей, разделяющих их мнение).
  1. sparlare alle spalle – шептаться по углам; сплетничать, злословить за спиной. 

  2. Non che fosse innamorato di Rosy… – Не то, чтобы он был влюблён в Рози… (конструкция non che + essere в сослагательном наклонении или non che non + essere в сослагательном наклонении, например: non che non fosse contento – не то, чтобы он был доволен). 

  3. resa dei conti; regolamento di conti – разборка. 

  4. essere in grado di fare qc – быть в состоянии сделать что-либо. 

Категория:
d