Le espressioni idiomatiche con «allungare» su Treccani
Il verbo «allungare», così come il suo equivalente russo «удлинять», può essere usato in espressioni idiomatiche sia in italiano che in russo.
Analizzeremo le espressioni riportate su Treccani.
1. rendere più lungo (сделать длиннее)
Sinonimi: estendere (расширять, распространять (estendere un invito a qc — распространить на кого-то приглашение, включить в число приглашённых)), prolungare (удлинить, продлить (о времени или длительности)).
Contrari: accorciare, scorciare (укорачивать, сокращать).
allungare gli orecchi
(fare sforzi per sentire — делать усилия, чтобы услышать)
Sinonimi: ascoltare (слушать) oppure origliare (подслушивать).
L'equivalente russo di questa espressione è «навострить уши».
Ha allungato gli orecchi per capire cosa dicevano. Он навострил уши, чтобы понять, что они говорят.
Il cane, sentendo miagolare, ha allungato gli orecchi. Собака, слышая мяуканье, навострила уши.
allungare il collo
(fare sforzi per vedere — делать усилия, чтобы увидеть)
Sinonimi: curiosare (любопытствовать, совать нос (cosa vai a curiosare? — чего ты там не видел?)), dare un'occhiata (бросить взляд, посмотреть), occhieggiare (оглядывать, посматривать на кого-то (Turiddu seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze (Verga))), sbirciare (разглядывать исподтишка).
L'equivalente russo: «вытягивать шею».
Ha sentito uno strano rumore e ha allungato il collo per capire da dove provenisse. Он услышал странный шум и вытянул шею, чтобы понять, откуда он доносился.
allungare il passo
(avanzare più velocemente — быстрее продвигаться вперёд)
Sinonimi: accelerare (увеличивать скорость; ускорять), affrettarsi (торопиться, спешить), muoversi (двигаться, приходить в движение; трогаться с места; спешить), sbrigarsi (спешно заканчивать; торопиться, в отличие spicciarsi, более вежливое, но всё равно неформальное), spicciarsi (то же, что и sbrigarsi, но более разговорное, просторечное и может иметь грубоватый оттенок).
Contrari: attardarsi (запаздывать, задерживаться, мешкать (Mi sono attardato al lavoro.)), indugiare (медлить, откладывать (Indugiava a rispondere, incerta su cosa dire.)).
Se non allunghi il passo, perderemo il treno! Если не поторопишься, опоздаем на поезд!
2. tendere le membra (вытянуть конечности): allungare le gambe
Sinonimi: distendere (d. le vele al vento — расправлять паруса на ветру, d. il tappeto sul pavimento — расстилать ковёр на полу, d. le braccia, le gambe, le ali — распрямлять ноги, руки (протягивать), крылья), protendere (протягивать, вытягивать вперёд (ha proteso la mano per prendere il libro — он протянул руку, чтобы взять книгу; protendeva lo sguardo verso l'orizzonte — он устремил взгляд к горизонту)), stendere (1. расстилать, раскладывать, развешивать (stendi il bucato al sole — развесь бельё на солнце) 2. вытягивать, протягивать (stendere la mano, per salutare qualcuno o per chiedere l'elemosina — протягивать руку, чтобы поздороваться или чтобы попросить милостыню) 3. излагать в письменном виде; составлять текст (stendere un documento — написать (составить) документ)).
Contrari: contrarre (сжимать; сокращать), flettere (сгибать, гнуть (flettere le ginocchia — cогнуть колени; flettere i verbi — cклонять глаголы)), piegare (гнуть, сгибать; изгибать, загибать (piegare un foglio — сложить лист бумаги); нагибать, наклонять, склонять (piegare la testa — cклони́ть голову)), raccogliere (собирать).
allungare la mano
(tendere la mano per chiedere — протягивать руку, чтобы просить)
Sinonimi: elemosinare, mendicare (просить милостыню, побираться, попрошайничать).
Se non troverò un lavoro, sarò costretto ad allungare la mano. Если я найду какую-нибудь работу.
allungare le mani
-
(impossessarsi di qualcosa in modo disonesto — завладеть чем-либо нечестным путем).
Sinonimi: (fam.) arraffare (1. хватать, выхватывать из рук (ha arraffato il libro dalle mani del fratello — он выхватил книгу из рук брата) 2. ловко стянуть, стащить (i soldati arraffavano tutto quel che potevano — солдаты цап-царап всё, что было можно)), (fam.) fregare (1. разг. облапошить, обмануть, спереть (mi ha fregato il portafoglio! — он у меня спёр кошелёк!) 2. разг. плевать на что-то (non me ne frega niente — мне плевать)), rubare (красть), (fam.) sgraffignare (разг. стянуть, стащить).
Se una persona guadagna troppo, forse allunga le mani? Если человек зарабатывает слишком много, возможно, он ворует? -
(prendere a botte — дать (надавать) кому-л. по шее (наломать шею))
Sinonimi: alzare le mani (букв. поднимать руки, перен. ударить кого-то (alzare le mani su / contro qd — поднять руку на кого-л.)), percuotere (бить, ударять (percuotere il tamburo — бить в барабан; percuotere con un bastone — ударить палкой)), picchiare (разг. бить, колотить (picchiare qualcuno — ударить/избить кого-то; picchiare la testa — удариться головой)). ↑ malmenare (избивать, наносить серьёзные побои (è stato malmenato dai teppisti — он был избит хулиганами)).
Non allungare le mani con me! Не смей меня трогать! -
(toccare furtivamente o con pretesti, spec. una donna, anche assol.: il capoufficio è uno che allunga le mani — прикоснуться украдкой или с каким-то предлогом, в особенности к женщине, также абсолютно (без объекта, на который распространяется действие): начальник — единственный кто пристаёт)
Sinonimi: mettere le mani addosso (a) (1. поднять на кого-то руку (non mettere le mani addosso a me! — не трогай меня! (не смей ко мне прикасаться!)) 2. трогать, лапать, распускать руки (quell'uomo viscido ha cercato di mettermi le mani addosso! — этот мерзкий тип пытался ко мне приставать!)), palpare (ø) (щупать, ощупывать; прощупывать (также перен.) era ubriaco e ha cercato di palparmi, che schifo! — oн был пьян и пытался меня лапать, отвратительно!), palpeggiare (ø) (лапать, непристойно прикасаться), tastare (ø) (1. щупать, ощупывать; прощупывать («No, no è grasso e rotondo come un grande tronco di un albero», disse il secondo, che tastava una gamba dell'elefante. — «Это что-то большое, как бревно», — сказал второй, ощупывая ногу слона.))
Smettila di allungare le mani — Перестань лезть ко мне.
Non permettergli di allungare le mani su di te!" — Не позволяй ему приставать к тебе!
dare un colpo a qualcuno: allungare uno schiaffo
L'espressione «allungare uno schiaffo» ha un significato simile a «allentare», come in «allentare un ceffone».
dare, stendendo il braccio (давать, протягивая руку", то есть "подавать" что-то): per favore, mi allunghi il sale?
Sinonimi: passare (передавать (mi puoi passare il sale? — можешь передать мне соль?); проходить, проходить мимо, проводить (время), сдавать (экзамен)), porgere (подавать, протягивать (mi ha porto la mano — он протянул мне руку); передавать (porgere un dono — вручать подарок; Le porgo le mie più sentite condoglianze — примите мои искренние соболезнования)).
3. far durare più a lungo
(aggiungere un liquido in qualcosa di concentrato)
Sinonimi: diluire (разбавлять (diluire il succo con un po' d'acqua — немного разбавть сок водой; diluire la vernice/pittura — разбавить краску); растворять; разводить). ↓ annacquare (разбавлять водой (hai annacquato il vino! — ты разбавил вино!)).
Contrario: addensare (сгущать, уплотнять (un trucco facile della nonna per addensare il sugo troppo liquido è quello di aggiungere un cucchiaio di farina, di fecola di patate oppure di amido di mais — простой бабушкин трюк, чтобы загустить слишком жидкий соус — добавить столовую ложку муки, картофельного или кукурузного крахмала; il sangue si è addensato — кровь свернулась)).
allungare il brodo
(parlare o scrivere più del necessario — говорить и писать больше, чем нужно; дословно — разбавлять бульон)
Sinonimi: dilungarsi (распространяться, растекаться мыслью, говорить или писать слишком подробно или долго (dilungarsi su qualcosa — распространяться о чём-то; non voglio dilungarmi troppo, passo subito al punto — не хочу долго распространяться, сразу перейду к сути; si è dilungato su dettagli irrilevanti — он долго говорил о несущественных деталях)), (fam.) farla lunga (разг. тянуть волынку, говорить длинно; non farla lunga! (dacci un taglio!) — не тяни кота за хвост!).
Contrari: condensare (сжимать, уплотнять; перен. сокращать, резюмировать; Enrico Prandi condensa nel suo ultimo libro, lesito del lavoro di ricerca sul progetto di luoghi per l'educazione infantile, condotto durante il triennio 2015-2017. — Энрико Пранди в своей последней книге подводит итоги исследовательской работы, которая была проведена в рамках проекта по созданию мест для дошкольного образования в период с 2015 по 2017 годы), (fam.) farla breve (сделать короче; per farla breve — короче (коротко) говоря, для краткости; a dirla / a farla breve — короче говоря, вкратце), riassumere (пересказать вкратце, резюмировать; la situazione attuale — ha riassunto — è il frutto di anni di disattenzione — текущая ситуация, отметил он, является результатом многолетней небрежности), sintetizzare (1. синтезировать 2. сжато / коротко излагать; l'ecologia sintetizza le idee di molte discipline diverse — экология синтезирует идеи многих различных дисциплин), stringere (сжимать, сокращать; stringi il discorso, che siamo in ritardo — закругляйся уже, мы опаздываем).
Gli equivalenti russi di questa espressione sono «лить воду», «мутить воду», «тянуть время», «делать из мухи слона», «без меры усложнять», «для красного словца».
Basta allungare il brodo, vai al punto! — Хватит лить воду, давай к делу!