Le espressioni idiomatiche italiane simili a «возводить напраслину»
Ecco alcune espressioni idiomatiche italiane simili a quella russa con il significato di «возводить напраслину»:
mettere in cattiva luce — выставить в невыгодном свете, очернять
È ingiusto mettere in cattiva luce una persona solo per un errore. Errare è umano. Несправедливо выставлять человека в дурном свете из-за одной ошибки. Человеку свойственно ошибаться.
coprire (qualcuno) di fango — покрывать (кого-то) грязью
Hanno cercato di coprire di fango il suo nome, ma non ci sono riusciti. Они пытались покрыть его имя грязью / очернить его имя, но у них не получилось.
gettare fango (su qualcuno / su di qualcuno) — бросать (на кого-то) грязь
Non è che stai gettando fango su di me perché hai un'anima fangosa? Не оттого ли ты поливаешь меня грязью, что у тебя грязная душа?
Dimmi, getti fango sul tuo amico perché vuoi che sia sporco come lo sei tu? Скажи мне, ты льёшь грязь на своего друга потому что хочешь, чтобы он был также грязен как и ты сам?
buttare su qualcuno — бросать грязь на кого-то
È triste vedere quanta gente provi piacere nel buttare fango sugli altri. Печально видеть, как много людей получают удовольствие оттого, что поливают других грязью.
Non è che stai buttando fango su di me solo perché sei fatto di fango, dentro? Не оттого ли ты поливаешь меня грязью, что сам внутри состоишь из грязи?_
lanciare fango su qualcuno — бросать грязь на кого-то
Puoi lanciare su di me tutto il fango che vuoi, ma la verità non si sporca. Ты можешь сколько угодно поливать меня грязью, но истина не запачкается.
Non dico di chi si tratta / non faccio nomi, ma quel tipo ha sempre lanciato fango su di me, mentre io non sono affatto così! Не буду говорить кто, но этот тип всё время обливает меня грязью, хотя я совсем не такой!
lanciare fango a qualcuno — бросать грязь в кого-то
Lanciare fango a qualcuno non ti renderà più pulito. Бросая грязь в кого-то, чище ты не станешь.
rendere qualcuno il capro espiatorio — сделать кого-то козлом отпущения
Ogni volta che qualcosa va storto, cercano un capro espiatorio. E guarda caso, sono sempre io. Каждый раз, когда что-то не ладится, они ищут козла отпущения. И, разумеется, это всегда я.