Facciamo il bucato — стираем бельё
Итальянское слово «bucato» означает «стирка», однако итальянский глагол «bucare» означает не «стирать бельё», а «протыкать, прокалывать, дырявить, делать дырку»! Существует несколько способов сказать «стирать бельё»:
Fare il bucato (делать стирку)
Относительно происхождения слова «bucato» мнения расходятся. Я просмотрел несколько авторитетных словарей и сделал небольшой обзор:
- Devoto-Oli: der. del franco būkōn «immergere» (sec. XIV) — происходит (der. = derivato) от франкского būkōn «immergere» — «погружать»;
- De Mauro: der. del germ. būkōn «fare il bucato» con 1-ato, forse attr. un p.pass. lat. — происходит от германского (germ. = germanico) būkōn «делать стирку» с суффиксом -ато первого типа» (1-ato = primo tipo di participio passato in -ato), также возможно через (attr. = attraverso) латинское причастие прошедшего времени (un p.pass. lat.);
- lo Zingarelli: da bucare «liscivare», ant. fr. bugar, dal francone būkōn «immergere» (1306) — от глагола bucare со значением «liscivare» (прополаскивать в щёлоке, стирать с помощью золы), старофранцузское (ant. fr.) bugar (стирать, погружать), от франкского būkōn «immergere» — «погружать» (1306);
- Treccani: der. del franco būkōn «fare il bucato».
По одной из версий, упомянутых у Дзингарелли, женщины в средние века помещали бельё в деревянные или глиняные ёмкости, накрывали его специальной редкой тканью, которую называли ceneraccio. Затем сверху наливали горячую воду, смешанную с древесной золой, называемую ranno1 или liscivia, которая служила простым моющим средством. Поскольку ткань была редкой, то есть имела отверстия, она отфильтровывала золу из раствора. После этого бельё (bucato) полоскали в городских фонтанах.
Lavare la biancheria (стирать бельё)
Собирательное существительное «biancheria» — «бельё» происходит от прилагательного «bianco» — «белый».
Lavare i panni (стирать бельё)
Существительное «panni» также является собирательным и в данном контексте означает «бельё». В словаре Г. Ф. Зорько этому слову даются такие определения: 1) материя, ткань; сукно 2) pl. одежда, платье, бельё 3) перепонка, оболочка; плёнка, налёт (на вине, уксусе); однако значение «платье» здесь видимо следует понимать как «бельё, одежда» — об этом также говорит и то, что слово в данном контексте употребляется во множественном числе. Если к примеру русский скажет итальянке, желая похвалить её платья: Signora, che bei panni indossa!, то для неё это прозвучит по крайней мере странно. В этом случае следует сказать: Signora, che bel vestito indossa!, Che bel vestito che ha addosso!, Signora, sta benissimo con quel vestito!, Signora, è bellissima / elegantissima con quel vestito!, Signora, quel vestito è bellissimo e le sta davvero benissimo!, Che bel abito!
Выражение nei panni di… означает оказаться в той же роли, в той же ситуации или положении, что и кто-то другой: che faresti nei miei panni? — что бы ты сделал на моём месте? De Mauro
Выражение mettersi nei panni (di qd) означает поставить себя на место кого-то, залезть в чужую шкуру: mettiti nei miei panni! — поставь себя на моё место! De Mauro
И теперь несколько примеров выражений, который так или иначе связаны со стиркой белья:
Esempi d'uso
Italiano | Русский |
---|---|
i vestiti | одежда |
la lavatrice | стиральная машина |
La lavatrice lava molto bene. | Стиральная машина стирает отлично. |
La lavatrice è rotta. | Стиральная машина сломалась. |
mettere in lavatrice | класть / закладывать в стиральную машину |
Possono essere lavate in lavatrice2 a bassa temperatura. | Их можно стирать в стиральной машине при низкой температуре. |
Questa lavatrice ha un ottimo programma di lavaggio. | У этой машина превосходная программа стирки. |
Ah, tra l'altro, questa lavatrice nuova fa il bucato davvero bene! | Кстати, эта новая стиральная машина действительно отлично стирает! |
il lavaggio; lavaggio a mano, lavaggio in lavatrice | стирка; ручная стирка, стирка в стиральной машине |
Il lavaggio in lavatrice non è raccomandato. | Стирать в стиральной машине не рекомендуется. |
il detersivo | стиральный порошок |
l'ammorbidente | кондиционер-умягчитель для белья |
Hai già fatto il bucato? | Ты уже постирала? |
stendere la biancheria / i panni / il bucato sul balcone / in terrazza / in giardino | развесить бельё на балконе / на террасе / в саду |
Devo stendere le lenzuola sul balcone. | Мне нужно повесить сушиться простыни на балконе. |
appendere i panni3 | развесить бельё |
мettere ad asciugare | оставить сушиться |
mollette da bucato di legno | деревянные прищепки для белья |
Ho steso i panni al sole con le mollette. | Я развесил бельё на прищепках на солнце. |
Dopo il lavaggio, appendo i vestiti con le mollette per farli asciugare. | После стирки я вешаю одежду на прищепках, чтобы она высохла. |
gruccia | вешалка, плечики |
Metto i vestiti bagnati sulle grucce e li lascio asciugare all'aria. | Я вешаю мокрую одежду на плечики и оставляю её сохнуть на воздухе. |
-
il miscuglio filtrato di cenere e acqua bollente usato in passato per lavare i panni: fare il bucato con il ranno — отфильтрованная смесь золы и кипятка, использовавшаяся в прошлом для стирки одежды: стирка с помощью ранно. ↩
-
обычно фраза lavare in lavatrice употребляется с предлогом in, но иногда можно встретить употребление с предлогом con: Come un professionista: quello che non avresti mai pensato di lavare con la tua lavatrice (Bosh) и на том же сайте: Lavare le scarpe in lavatrice? Nessun problema. ↩
-
глагол appendere скорее означает подвешивать, вешать что-то на что-то и в отношении сушки белья он будет более уместен когда речь идёт о подвешивания белья с помощью прищепок или на плечики, хотя глаголы stendere и appendere могут быть взаимозаменяемы. ↩