Facciamo il bucato — стираем бельё

Итальянское слово «bucato» означает «стирка», однако итальянский глагол «bucare» означает не «стирать бельё», а «протыкать, прокалывать, дырявить, делать дырку»! Существует несколько способов сказать «стирать бельё»:

Fare il bucato (делать стирку)

Относительно происхождения слова «bucato» мнения расходятся. Я просмотрел несколько авторитетных словарей и сделал небольшой обзор:

По одной из версий, упомянутых у Дзингарелли, женщины в средние века помещали бельё в деревянные или глиняные ёмкости, накрывали его специальной редкой тканью, которую называли ceneraccio. Затем сверху наливали горячую воду, смешанную с древесной золой, называемую ranno1 или liscivia, которая служила простым моющим средством. Поскольку ткань была редкой, то есть имела отверстия, она отфильтровывала золу из раствора. После этого бельё (bucato) полоскали в городских фонтанах.

Lavare la biancheria (стирать бельё)

Собирательное существительное «biancheria» — «бельё» происходит от прилагательного «bianco» — «белый».

Lavare i panni (стирать бельё)

Существительное «panni» также является собирательным и в данном контексте означает «бельё». В словаре Г. Ф. Зорько этому слову даются такие определения: 1) материя, ткань; сукно 2) pl. одежда, платье, бельё 3) перепонка, оболочка; плёнка, налёт (на вине, уксусе); однако значение «платье» здесь видимо следует понимать как «бельё, одежда» — об этом также говорит и то, что слово в данном контексте употребляется во множественном числе. Если к примеру русский скажет итальянке, желая похвалить её платья: Signora, che bei panni indossa!, то для неё это прозвучит по крайней мере странно. В этом случае следует сказать: Signora, che bel vestito indossa!, Che bel vestito che ha addosso!, Signora, sta benissimo con quel vestito!, Signora, è bellissima / elegantissima con quel vestito!, Signora, quel vestito è bellissimo e le sta davvero benissimo!, Che bel abito!

Выражение nei panni di… означает оказаться в той же роли, в той же ситуации или положении, что и кто-то другой: che faresti nei miei panni?что бы ты сделал на моём месте? De Mauro
Выражение mettersi nei panni (di qd) означает поставить себя на место кого-то, залезть в чужую шкуру: mettiti nei miei panni!поставь себя на моё место! De Mauro

И теперь несколько примеров выражений, который так или иначе связаны со стиркой белья:

Esempi d'uso

Italiano Русский
i vestiti одежда
la lavatrice стиральная машина
La lavatrice lava molto bene. Стиральная машина стирает отлично.
La lavatrice è rotta. Стиральная машина сломалась.
mettere in lavatrice класть / закладывать в стиральную машину
Possono essere lavate in lavatrice2 a bassa temperatura. Их можно стирать в стиральной машине при низкой температуре.
Questa lavatrice ha un ottimo programma di lavaggio. У этой машина превосходная программа стирки.
Ah, tra l'altro, questa lavatrice nuova fa il bucato davvero bene! Кстати, эта новая стиральная машина действительно отлично стирает!
il lavaggio; lavaggio a mano, lavaggio in lavatrice стирка; ручная стирка, стирка в стиральной машине
Il lavaggio in lavatrice non è raccomandato. Стирать в стиральной машине не рекомендуется.
il detersivo стиральный порошок
l'ammorbidente кондиционер-умягчитель для белья
Hai già fatto il bucato? Ты уже постирала?
stendere la biancheria / i panni / il bucato sul balcone / in terrazza / in giardino развесить бельё на балконе / на террасе / в саду
Devo stendere le lenzuola sul balcone. Мне нужно повесить сушиться простыни на балконе.
appendere i panni3 развесить бельё
мettere ad asciugare оставить сушиться
mollette da bucato di legno деревянные прищепки для белья
Ho steso i panni al sole con le mollette. Я развесил бельё на прищепках на солнце.
Dopo il lavaggio, appendo i vestiti con le mollette per farli asciugare. После стирки я вешаю одежду на прищепках, чтобы она высохла.
gruccia вешалка, плечики
Metto i vestiti bagnati sulle grucce e li lascio asciugare all'aria. Я вешаю мокрую одежду на плечики и оставляю её сохнуть на воздухе.
  1. il miscuglio filtrato di cenere e acqua bollente usato in passato per lavare i panni: fare il bucato con il ranno — отфильтрованная смесь золы и кипятка, использовавшаяся в прошлом для стирки одежды: стирка с помощью ранно. 

  2. обычно фраза lavare in lavatrice употребляется с предлогом in, но иногда можно встретить употребление с предлогом con: Come un professionista: quello che non avresti mai pensato di lavare con la tua lavatrice (Bosh) и на том же сайте: Lavare le scarpe in lavatrice? Nessun problema

  3. глагол appendere скорее означает подвешивать, вешать что-то на что-то и в отношении сушки белья он будет более уместен когда речь идёт о подвешивания белья с помощью прищепок или на плечики, хотя глаголы stendere и appendere могут быть взаимозаменяемы.