Согласование времён и сослагательное наклонение в итальянском языке

Введение

Я решил объединить эти две огромные темы, поскольку они тесно связаны друг с другом. Кроме того, именно благодаря использованию congiuntivo согласование времён в итальянском языке отличается от согласования времён в русском. Приведу пример: «pensavo che lui venisse» — «я думал он придёт». В придаточной части предложения на итальянском, описывающей будущее время в прошлом, используется congiuntivo imperfetto, тогда как в предложении на русском — будущее. Cогласование, аналогичное русскому: «pensavo che verrà» совершенно недопустимо. В разговорной речи congiuntivo imperfetto иногда заменяется на congiuntivo presente: «pensavo che lui venga», что тоже нежелательно. Другое дело, когда главное предложение в настоящем времени: «penso che lui venga» — «я думаю, что он придёт». Но и тут мы наблюдаем использование congiuntivo presente в значении будущего. Тогда как можно сказать «я думаю, что он идёт» (уже «идёт (пешком)», а не «приходит»)? Здесь нам поможет конструкция stare + gerundio: «penso che lui stia camminando (verso casa)» — «я думаю, что он идёт (домой) пешком», «non penso che lui abbia preso l'autobus, penso che stia camminando» или «non penso che lui abbia preso l'autobus, ma che stia camminando» — «я думаю, он не сел на автобус, а идёт пешком» (congiuntivo passato → congiuntivo presente с использованием конструкции stare + gerundio) или, если не нужно делать акцент на том, что действие происходит прямо сейчас, то можно просто употребить глагол camminare в congiuntivo presente: «penso che lui cammini già da un'ora» — «я думаю, что он идёт уже час».

Presente в главном + presente в придаточном

Proposizioni subordinate temporali (quando, mentre, appena, finché, prima che, dopo che)

Presente + presente

Mentre dormi, leggo un libro. — Пока ты спишь, я читаю книгу. (здесь «mentre dormi» — proposizione temporale1, leggo un libro — главное предложение (frase principale), оба действия происходят одновременно)

Quando dormo, non russo. — Когда я сплю, я не храплю.

Torno a casa prima che faccia buio. — Вернусь домой, прежде чем стемнеет. (здесь в придаточном предложении используется congiuntivo presente после «prima che2», а torno в главном выражает действие в будущем, относительно действия в придаточном)

Dopo che mi sveglio, mi siedo / mi metto a studiare l'italiano. — После того как я просыпаюсь я сажусь учить итальянский / принимаюсь за итальянский.

Appena arriva, te lo dico. — Как только он прибудет, я тебе сообщу. (здесь «arriva» выражает будущее действие)

Presente + imperativo

Quando studio, non mi distrarre! — Когда я учусь, не отвлекай меня! (здесь «quando studi» — это временное придаточное предложение (proposizione temporale), а «non mi distrarre» — главное предложение в форме императива)

Quando finisci, chiamami. — Когда ты закончишь, позвони мне. (здесь «finisci» выражает будущее действие относительно действия, происходящего в главной части)

Sii felice, finché sei ancora giovane. — Радуйся, пока ты молод. (presente в придаточной части (sei ancora giovane) выражает временной отрезок, в рамках которого должно происходить действие из главной части (sii felice))

Proposizioni subordinate condizionali (se, a meno che, qualora, purché / a patto che / a condizione che, nel caso in cui)

Presente + presente

Parliamo adesso, a meno che tu non sia troppo occupato. — Давай поговорим сейчас, если только ты не слишком занят. (здесь «a meno che tu non sia troppo occupato» — proposizione condizionale3, после «a meno che» используется congiuntivo)

Ti do la caramella, purché tu non pianga. — Я дам тебе эту конфету, лишь бы ты не плакал. (после «purché» используется congiuntivo)

Puoi uscire, a patto che tu rientri entro le dieci. — Можешь пойти погулять, при условии, что вернёшься до десяти. (после «a patto che» используется congiuntivo)

Utilizzare la maschera può essere non più di due volte a settimana, a condizione che il corpo sia ben tollerato. — Использовать маску можно не чаще двух раз в неделю при условии хорошей переносимости организмом средства. (после «a condizione che» используется congiuntivo)

Presente + imperativo

Se hai bisogno di aiuto, aiutami. — Если тебе нужна помощь, помоги мне.

Qualora arrivi in ritardo, chiamami. — Если ты задержишься, позвони мне.

Nel caso in cui si presentasse alla porta, digli che non sono in casa. — Если он вдруг придёт, скажи, что меня нет дома. (после «nel caso in cui» используется congiuntivo)

Proposizioni subordinate finali (perché, affinché / che / onde)

Lavo i denti perché diventino bianchi. — Я чищу зубы, чтобы они стали белыми. (здесь «perché diventino bianchi» — proposizione finale4, после «perché» используется congiuntivo)

Studio molto affinché io possa superare l'esame. — Я много учусь, чтобы сдать экзамен. (после «affinché» используется congiuntivo)

L'insegnante parla piano, che5 tutti capiscano bene. Преподаватель говорит медленно, чтобы все хорошо поняли. (после «che» используется congiuntivo)

L'insegnante parla piano, onde6 tutti capiscano bene. Преподаватель говорит медленно, чтобы все хорошо поняли. (после «onde» используется congiuntivo)

Proposizioni subordinate causali (perché, poiché, dato che, visto che, siccome, in quanto ecc.)

Causali esplicite

Vengo da te perché non ti vedo da tanto tempo (da molto tempo, da parecchio tempo, da un sacco di tempo) / perché è tanto (molto, parecchio, un sacco) che non ti vedo. — Я прихожу к тебе, потому что давно тебя не вижу. (здесь perché — proposizione causale esplicita7)

Non perché tu sia8 particolarmente dotato le persone vengono da te, ma perché seguono la legge del gregge, senza domandarsi il perché. — Не потому, что ты особо одарённый, люди идут к тебе, а потому, что они безотчётно следуют закону стада.

Ti chiamo più tardi, perché vorrei parlarti. – Я позвоню тебе позже, потому что хотел бы с тобой поговорить.

Non suono bene perché raramente suono uno strumento / perché raramente mi esercito a suonare uno strumento. — Я плохо играю, потому что редко играю на инструменте / потому что редко занимаюсь на инструменте.

Visto che sei qui, potresti aiutarmi a preparare la cena? — Раз уж ты здесь, не мог бы ты помочь мне приготовить ужин?

Vado al cinema da solo, dato che tu non vuoi venirci. — Я иду в кино один, раз ты не хочешь идти.

Siccome oggi ho molto da mangiare, non vado al lavoro. — Поскольку сегодня у меня много съестного, я не иду на работу.

In quanto presidente, ho il dovere di rendere felice il mio popolo / di migliorare la vita del mio popolo. — Как президент, я обязан сделать мой народ счастливым / улучшать жизнь моего народа.

Causali implicite

Non parlando9 bene l'italiano, ha difficoltà a spiegare ciò che vorrebbe. — Так как он не говорит хорошо по-итальянски, ему трудно объяснить, чего он хочет.

Essendo stanco, faccio fatica a concentrarmi. — Поскольку я устал, мне трудно сосредоточиться.

Avendo poco tempo, faccio tutto in fretta. — Имея мало времени, я делаю всё быстро.

Proposizioni subordinate concessive (sebbene, benché, ancorché, anche se, quand'anche, con tutto che, nonostante (che), malgrado (che), quantunque, chiunque, qualunque, comunque, checché)

Concessive esplicite

Anche se è tardi, voglio finire questo articolo. — Пусть уже поздно, но я хочу закончить эту статью. (здесь anche se вводит явное придаточное уступки — proposizione concessiva esplicita10)

Checché se ne dica11, è vero. — Что бы ни говорили, это правда.

Sebbene tu sia luce che prorompe dalla tenebra (V. Capossela, I fuochi fatui). — Хоть ты и свет, что вырывается из тьмы.

Sebbene tu sia stanco, hai una mente molto lucida / chiara. — Хотя ты устал, ум у тебя ясный.

Benché non abbia tempo, mi aiuta sempre. — Хотя у него нет времени, он всегда помогает мне.

Nonostante / malgrado / sebbene tu sia malato, vai a scuola. — Несмотря на то что ты болен, ты ходишь в школу.

Nonostante che Münchhausen sia forte, non è capace di tirarsi fuori dalla palude tirandosi per i capelli. — Хоть Мюнхаузен и силён, он не может вытащить себя из болота за волосы.

Malgrado sia agitato, non sbaglia una nota. Несмотря на волнение, он не ошибается ни в одной ноте.

Chiunque tu sia, sei il benvenuto. — Кто бы ты ни был, ты желанный гость.

Comunque vi sediate, amici, non siete adatti alla musica. — А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь.

Concessive implicite

Pur essendo molto timido, è un ragazzo piacevole. — Он приятный парень, хоть и застенчив.

Per essere così caro, non è un gran ristorante. — За такую высокую цену это не самый лучший ресторан.

Proposizioni subordinate comparative ipotetiche (come se, quasi, quasi che, come)

Comparative ipotetiche esplicite

Fa caldo quasi fosse primavera — Тепло, словно весна. (здесь сравнительное гипотетическое придаточное (proposizione comparativa ipotetica esplicita12) вводится с помощью quasi, глагол всегда в congiuntivo)

Parla come se sapesse tutto. — Говорит, как будто всё знает. (в этом предложении глагол sapesse стоит в congiuntivo imperfetto, и он относится к нереальной ситуации в настоящем, несмотря на форму прошедшего времени)

Comparative ipotetiche implicite

Adirarsi è come aver torto13. — Сердиться — значит ошибаться. (здесь неявное придаточное сравнительное гипотетическое предложение построено с помощью союза come и инфинитива (infinitivo composto), который выражает действие придаточного)

  1. Временное придаточное предложение (proposizione subordinata temporale) в сложном предложении (periodo) выполняет ту же роль, что и обстоятельство времени (complemento di tempo) в простом предложении: оно указывает, когда происходит действие главной части или как долго оно длится, отвечает на вопросы: когда? и как долго? 

  2. После союза prima che, вводящего временное придаточное предложение (proposizione subordinata temporale), используется congiuntivo, потому что prima che выражает ожидаемое, ещё не произошедшее действие, которое может произойти, но возможно и не произойдёт. А воты после dopo che чаще используется изъявительное (indicativo), а не congiuntivo, поскольку dopo che описывает событие, которое уже произошло. 

  3. Условные придаточные предложения (proposizioni subordinate condizionali) — это такие придаточные, которые выражают условие или предположение, от которого зависит, произойдёт ли то, о чём говорится в главном предложении. Традиционно условное придаточное называют протазисом — pròtasi (от греч. protasis — «предпосылка»), а главное предложение — аподозисом — apòdosi (от греч. apodosis — «следствие»). 

  4. Придаточные предложения цели (proposizioni subordinate finali) — это такие придаточные, которые выражают цель, намерение или то, для чего делается действие, о котором говорится в главном предложении. 

  5. Союз «che» в данном случае схож по значению с союзом «affinché» и является его разговорной формой (affinché tutti capiscano bene). 

  6. Союз «onde» также является синонимом союза «affinché», но считается устаревшим и книжным. 

  7. В сложном предложении придаточные предложения причины (proposizioni subordinate causali) объясняют, почему происходит действие главного предложения. Такие придаточные бывают явные (esplicite) и неявные (implicite). Явные придаточные начинаются с сюзов, таких как: perché, siccome, poiché, giacché, come, che (или ché) или с составных союзов, как: per il fatto che, per il motivo che, dal momento che, dato che, visto che, in quanto (или in quanto che). 

  8. В некоторых случаях proposizioni causali esplicite используют congiuntivo или condizionale (см. пример ниже). 

  9. Как я уже написал, придаточные причины также могут быть неявными (implicite) — они образуются с помощью герундия настоящего или прошедшего времени или с помощью конструкции per + infinito passato. Примеры с этой конструкцией, а также с герундием прошедшего времени я приведу дальше в соответствующем разделе. 

  10. Придаточные уступки (proposizioni concessive) выражают факт, который происходит вопреки тому, что говорится в главном предложении. Такие придаточные бывают явными (esplicite), если они начинаются с таких союзов как benché, sebbene, ancorché, anche se, quand'anche, con tutto che или слов chiunque, qualunque, comunque, checché или неявными (implicite), которые включают в себя различные типы конструкций: 1) с герундием перед которым обычно ставится pure или also 2) с причастием прошедшего времени (примеры с participio passato см. в соответствующем разделе), которому предшествует уступительная связка (congiunzione concessiva) 3) с инфинитивом, которому предшествует per или такие выражения, как nemmeno (neppure, neanche) a, a costo / rischio di. 

  11. Все уступительные союзы требуют congiuntivo (кроме anche se и con tutto che). 

  12. Сравнительные гипотетические придаточные (proposizioni subordinate comparative ipotetiche) выражают сравнение с предположением или воображаемой ситуацией. Такие придаточные бывают явными (esplicite) и неявными (implicite). В явных гипотетических сравнительных придаточных (proposizioni comparative ipotetiche esplicite) глагол всегда стоит в congiuntivo. 

  13. Здесь я переделал крылатую фразу, которая упоминается в итальянском переводе «Братьев Карамазовых» Достоевского «Giove, ti adiri, dunque sei nel torto» — «Юпитер, ты сердишься — значит, ты не прав», чтобы привести пример comparative ipotetiche implicite.