voler bene
В итальянском языке также часто употребляют глагол amare – любить. Но есть ли разница между voler bene и amare. Я знаю, что оба варианта часто смешивают и употребляют при схожих обстоятельствах. За разъяснениями я обратился к Элене Меллано (Elena Mellano). Я спросил её нельзя ли объяснить "voler bene" как "volere il bene di qualcuno" (желать кому-то добра) и если нет, то какова разница? Вот её ответ:
"la differenza tra voler bene, voler il bene e amare? Credo che non si possa spiegare in alcuna lingua. Si… voler bene vuol dire voler il bene di qualcuno. Un fratello, un amico, un conoscente, il marito, la moglie. Amare forse è più complesso, amare è volere il bene di qualcuno ma non solo. È sentirlo dentro, portarlo nel cuore, averne bisogno, vedere coi suoi occhi, respirare la sua aria… Molto difficile da spiegare.
"Разница между voler bene, voler il bene и amare? Думаю, что невозможно это объяснить ни на каком другом языке. Да… voler bene значит желать кому-то добра. Брату, другу, знакомому, мужу, жене. Amare вероятно понятие более сложное, amare – это желать кому-то добра, но не только. Это ощущать его внутри, носить в своём сердце, нуждаться в нём, видеть перед своими глазами, дышать его воздухом…" Это очень трудно объяснить".
Объяснение между двумя этими понятиями я обнаружил у Катулла (статья):
«Catullo [nel carme 72] constata che i tradimenti di Lesbia accrescono il suo amore, eccitando e rendendo più acuto il fuoco del desiderio. Ma allo stesso tempo egli sente che a causa di questi stessi tradimenti va perduta irrimediabilmente un'altra componente del suo amore per Lesbia: la stima, la benevolenza.
«Катулл [в стихе 72] констатирует, что предательства Лесбии увеличивают его любовь, возбуждая и обостряя огонь желания. Но в то же время он чувствует, что из-за тех же предательств безвозвратно теряется другая часть его любви к Лесбии: уважение, доброжелательность (благожелательность).
Vi metto anche qui i testi:
Testo latino carme 72 Catullo:
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior. Omoteleuto
« Qui potis est ? », inquis quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.
Testo del carme 72 di Catullo con traduzione fedele alla grammatica:
Una volta dicevi che avresti fatto l'amore solo con Catullo,
Lesbia, e che al posto mio non avresti voluto abbracciare (neanche) Giove.
Ti amai, in quel tempo, non tanto come la gente ama l'amica,
ma come il padre ama i figli e i generi.
Adesso so chi sei: perciò, anche se brucio di fiamma più ardente,
sei per me molto più vile e spregevole.
"Com'è possibile?", dici. Perché un'offesa del genere
impone l'amante ad amare di più, ma a voler bene di meno.
Гай Валерий Катулл Веронский, стих 72 (перевод с лат. С. В. Шервинского):
Ты говорила не раз, что любишь только Катулла,
Лесбия, — не предпочтешь даже Юпитера мне,
И полюбил я тебя не так, как обычно подружек,
Но как родитель — сынов или дочерних мужей.
Ныне тебя я узнал и ежели жарче пылаю,
Много ты кажешься мне хуже и ниже теперь.
Спросишь: как? почему? При таком вероломстве любовник
Может сильнее любить, но уж не так уважать,
Поскольку сайту я дал назначение быть словарным, приведу, конечно, определение этого замечательного выражения из словаря De Mauro:
loc.v. CO
nutrire affetto o amore per qcn., amare: voglio molto bene ai miei figli (питать чувство или любовь к кому-то, любить: я очень люблю моих детей). Dizionario italiano De Mauro
Честно говоря, я не слишком верю в любовь… Любовь между мужчиной и женщиной бывает очень условна и строится часто не на желании добра, а на получении выгоды или удовольствий, особенно, поначалу. Дети тоже любят не зрелым чувством, а питают привязанность, тем более, что они ещё совсем несамостоятельны и беспомощны в этом мире. Увы, больше я склоняюсь к мнению Сенеки: "люди злы, были злыми и, к сожалению, злыми будут". Слишком часто в жизни отношения строятся на выгоде: "мил, покуда полезен" (снова Сенека)… Недавно, в написании статьи о выражении a fatica мне попалась одна цитата с этим выражением: "I cattivi sono tanti, mentre i buoni si trovano a fatica" (I. Gončarov). "Злых людей везде много, а добрых не скоро найдёшь" (И. Гончаров). Недаром написал это Иван Гончаров, недаром перевели это на итальянский, недаром эта цитата стала примером.
Однако любовь существует. И очень хороший пример приводит Де Мауро: voglio molto bene ai miei figli (я очень люблю моих детей), ведь родительская любовь, пожалуй, самая сильная.
Esempi d'uso
Italiano | Русский |
---|---|
In amore ci sono cose che costringono ad amare di più ma portano a voler bene di meno. (Gaio Valerio Catullo) | В любви есть вещи, которые вынуждают любить (amare) больше, но приводят к меньшей доброжелательности. (Гай Валерий Катулл) |
Ma un'offesa come questa costringe l'amante ad amare di più e a voler bene di meno. (Gaio Valerio Catullo) | Но такая обида заставляет любовника любить больше и быть благожелательным меньше. (Гай Валерий Катулл) |
Ti voglio bene, Maria! | Я люблю тебя, Мария! |
Ti voglio molto bene. | Я тебя очень люблю. |
Voglio bene a Maria. | Я люблю Марию. |
Ti amo molto! | Я очень тебя люблю! |
Ti amo tanto! | Я так сильно люблю тебя! |
Ti voglio bene ma non ti amo. | Люблю тебя как брат. |
Ti amo con tutto il cuore. | Я люблю тебя всем сердцем. |
Ti amo con tutta l'anima. | Я люблю тебя всей душей. |
Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. | Я люблю тебя как саму себя / самого себя и даже больше. |
Ti amo da morire. | Я люблю тебя до смерти. |
Ti amo da impazzire. | Я люблю тебя до безумия. |
Ti amo alla follia. | Я безумно тебя люблю. |
Ti voglio un mondo di bene. | Я тебе желаю целый мир добра. |
Per rimettere tutto in discussione bastano poche parole: «Non ti amo più». Quando arrivano, il cuore si spezza. Perché non è un semplice "non ti amo". È un "non ti amo più". Ed è proprio quel "più" che sbriciola tutto. (Michela Marzano) | Чтобы усомниться во всём, достаточно несколько слов: "Я больше тебя не люблю". Когда они являются, сердце разрывается. Потому, что это не просто "я не люблю тебя". Это "Я больше тебя не люблю". И это самое "больше" ломает всё. (Микела Марцано) |
Quando una donna dice: "Non ti amo più" c'è ancora un filo dI speranza; ma quando dIce: "Amo un altro" è davvero finita. (Henry Fielding) | Когда женщина говорит: "Я больше тебя не люблю", есть ещё лучик надежды; но когда она говорит: "Я люблю другого", то действительно всё кончено. (Генри Филдинг) |
Sei la cosa migliore che potrebbe accadermi nella vita, ti amerò per sempre. | Ты – самое лучшее, что только могло случиться со мной в жизни, я буду любить тебя вечно. |
Ho mille motivi per amarti, amarti e soprattutto per stare al tuo fianco. | У меня есть тысяча причин любить тебя, любить тебя и прежде всего, чтобы быть с той рядом |
Ti voglio bene mamma …sei la mia vita. | Я люблю тебя, мама … ты моя жизнь. |
Ogni giorno che passa, ringrazio Dio che mi ha dato la migliore madre del mondo. Ti voglio bene mamma! | Каждый прожитый день я благодарю Бога за то, что он дал мне самую лучшую мать в мире. Я люблю тебя, мама! |
Ti amo mamma e ti amerò per sempre! | Я люблю тебя, мама и я буду любить тебя вечно! |
Papà, i tuoi baci e abbracci mi contengono e mi guidano. Tu sei il migliore e io ti amo molto. | Папа, твои поцелуи и объятья сдерживают меня и управляют мной. Ты – лучший и я очень тебя люблю. |
Non importa quanto ci pensi, voglio sempre stare con te perche ti voglio bene. | Не важно что ты думаешь, я хочу всегда быть с тобой, потому что я люблю тебя. |
La carità del povero è di voler bene al ricco. (Diane de Beausacq) | Милосердие бедных - любить богатых. |
Può voler bene agli altri chi non vuol bene a se stesso? (Erasmo da Rotterdam) | Может ли любить (желать добра) тот, кто не любит самого себя (не желает добра самому себе)? (Эразм Роттердамский) |
Se dovessimo costruire l'amicizia su solide fondamenta, dovremmo voler bene agli amici per amor loro e non per amor nostro. (Charlotte Brontë) | Если бы мы собирались строить дружбу на прочном фундаменте, мы должны были бы любить друзей ради них, а не ради нас самих. (Шарлотта Бронте) |
Di amori speciali ce ne sono pochi nel mondo. Il resto sono parvenze d'amore in cui si dichiara di voler bene a qualcuno premurandosi di voler bene a se stessi. (Mauro Corona) | Особенной любви мало в мире. В остальном – это видимость любви, когда человек заявляет о том что любит кого-то, заботясь лишь о любви к себе. (Мауро Корона) |
Nota Bene
Порассуждав немного, а я с самого начала думал, что если любовь истинна, то и любое из двух её определений будет истинным, мы сошлись во мнении. Я написал: Ma secondo me amare e voler bene non sono due cose diverse. Anzi l'amare dovrà essere il voler bene cioè voler il bene di qualcuno. По-моему amare и voler bene не две разные вещи. Более того, l'amare должна стать il voler bene т.е. желанием добра кому-то. А Элена согласилась: Forse è vero: amare e voler bene è la stessa cosa. Il volere il bene di qualcuno deve essere la forma più alta dell'amare. Возможно это так: amare и voler bene это то же самое. Желание добра кому-то должно быть высшей формой любви (amare).