A buon rendere
Perché si dice "A buon rendere": origine, spiegazione e come si usa nella lingua italiana.
Почему говорят "A buon rendere": происхождение, толкование и как используется в итальянском языке.
A buon rendere è un modo di dire italiano apparentemente elegante, ma non sempre è così e ad alcuni nemmeno piace sentirselo dire, perché è legato al concetto di bontà d'animo1 e sul concetto di fiducia. Attraverso la spiegazione e i vari esempi avrete modo di scoprire2 cosa significa e magari potrebbe anche tornarvi utile3 quando vi capiterà una situazione simile.
A buon rendere – это итальянский фразеологизм внешне изящный, однако это не всегда так и некоторым даже не нравится его слышать, потому что он связан с понятием душевной доброты и с понятием доверия. Благодаря объяснению и различным примерам вы сможете понять что он означает и, возможно, он может даже оказаться полезным, когда с вами случится подобная ситуация.
Significato
Questo modo di dire sta a significare4 che la persona che ha fatto un favore ad un'altra (o ad altre) non verrà "ripagata" subito, ma "a buon rendere". È una sorta di promessa di ricambiare il favore ricevuto in futuro non appena se ne avrà l'occasione5. Non si tratta di6 un debito vero e proprio7 verso l'altra parte perché non c'è un tempo limite entro il quale il favore vada restituito.
Этот фразеологиз означает, что человек, который оказал услугу другому (или другим), не будет "отплачен" сразу, но "a buon rendere". Это своего рода обещание возвернуть полученную услугу в будущем, как только представится такая возможность. Речь идёт не о настоящем долге перед другой стороной, потому что не существует срока, в течение которого услуга должна быть возвращена.
Diciamo che essere altruisti è uno dei modi migliori per farsi nuovi amici8 ed è sempre bello circondarsi da persone che ci apprezzano per qualcosa di positivo. Viceversa non è affatto piacevole essere ricordato come colui che chiede sempre favori ma quando è il momento di ricambiare il favore si tira indietro9 o si finge10 indisponibile.
Мы говорим, что быть альтруистом – это один из лучших способов завести новых друзей, и всегда приятно окружать себя людьми, которые ценят нас за что-то позитивное. И наоборот, совсем не приятно, когда о тебе помнят как о человеке, который всегда просит об одолжении, но когда приходит время отплатить за услугу, затягивает или притворяется занятым.
Da precisare11 che non a tutti piace sentirsi dire "a buon rendere", perché viene percepito come un "non preoccuparti, sarai ricompensato!", come se l'atto generoso di fare un favore non sia stato fatto col cuore ma col fine di un interesse personale.
Следует отметить, что не всем нравится, когда говорят "a buon rendere", потому что это воспринимается как "не беспокойся, ты будешь отплачен!", как будто благородный поступок оказания услуги не был сделан от сердца, но с корыстной целью.
Come si usa? Как используется?
Se il modo di dire viene usato da chi ha fatto il favore potrebbe indicare che la persona in questione12 è dotata di eccezionale generosità e nobiltà d'animo, o semplicemente che ripone la fiducia nell'altro e sa che avrebbe fatto (e che farà) lo stesso per lui.
Если фразеологизм используется тем, кто оказал услугу, это может указывать на то, что данный человек, наделён исключительной щедростью и благородством души или просто что он доверяет другому и знает, что он сделал бы (и что он сделает) то же самое для него.
Se invece viene usato da chi il favore lo ha ricevuto potrebbe indicare che la persona in questione non dispone di un modo per restituire il favore nel momento stesso (ad esempio aver dimenticato il portafoglio a casa potrebbe essere un valido motivo) o che ha difficoltà economiche, ma che sarebbe disponibile a restituire il favore (anche in altri modi che non siano i soldi) in futuro.
Если, наоборот, он используется, получившим услугу, это может указывать на то, что данный человек не имеет возможности возвернуть услугу в тот же момент (например, забытый дома бумажник может быть уважительной причиной) или что у него финансовые трудности, но он будет готов возвернуть услугу (даже иным способом помимо денег) в будущем.
Può essere usato tra amici (может использоваться среди друзей):
Facciamo che te la regalo e poi se un giorno avrò bisogno di un favore, non ti dimenticare di questo gesto. Insomma, a buon rendere!
Давай я подарю тебе её, а потом, если когда-нибудь мне понадобится услуга, не забудь об этом поступке. Короче, свои люди – сочтёмся!
Tra familiari o conoscenti (между членами семьи или знакомыми):
Ti ringrazio per l'ospitalità, a buon rendere!
Благодарю тебя за гостеприимство, я твой должник!
È anche vero che alcuni se ne approfittano13 della generosità altrui (также верно, что некоторые пользуются в корыстных целях щедростью других):
– Eh fammelo questo favore. Stai tranquillo che ti ripagherò… a buon rendere!
– L'hai già usata la scorsa settimana questa tattica…
– Ах, окажи мне эту услугу. Не волнуйся, я отплачу тебе… свои люди – сочтёмся!
– Ты уже использовал эту тактику на прошлой неделе…
Il detto, se leggermente modificato, può essere usato con tono ironico quando si vuole rispondere a qualcuno dal quale si è subito un torto, in cui (la vittima) si ripromette di vendicarsi alla prima occasione. La forma "a buon rendere" viene usata solo ed esclusivamente in senso positivo; eccovi un modo per poterla usare in senso negativo o minaccioso:
Высказывание, если его немного изменить, может быть использовано с ироническим оттенком, когда хочется ответить кому-то, со стороны кого был причинён ущерб, в котором жертва обещается отомстить при первой возможности. Форма "a buon rendere" используется только и исключительно в позитивном смысле; вот вам способ, каким можно использовать ее в негативном или угрожающем смысле:
– Ti è piaciuto lo scherzo?
– Fantastico! Non me ne dimenticherò e ti restituirò presto il favore.
– Тебе понравилась шутка?
– Чудесно! Я этого не забуду и скоро верну должок.
Per quanto riguarda14 le risposte da dare alle persone che dicono "a buon rendere", anziché sdebitarsi nel breve periodo15, consigliamo l'utilizzo di alcune delle seguenti espressioni accompagnate anche da un sincero sorriso in modo da non sembrare il tipo di persona che è più legata ai beni materiali piuttosto che a quelli astratti come l'amicizia:
Что касается ответов, которые нужно давать людям, которые говорят "a buon rendere", вместо того, чтобы расплачиваться в короткий срок, мы рекомендуем использовать некоторые из следующих выражений, сопровождаемых искренней улыбкой, чтобы не выглядеть как человек, который больше связан с материальными благами, а не абстрактными, такими как дружба:
– Ti restituirò il favore quando potrò. A buon Rendere!
– "Figurati!", "È stato un piacere!", "Ci mancherebbe!", "Va bene così!", "Con Piacere!", "Quando vuoi!".
– Я верну долг, когда смогу. Долг платежом красен!
– "Figurati!" (Ну конечно!), "È stato un piacere!" (Мне было очень приятно!), "Ci mancherebbe!" (Вот ещё!), "Va bene così!" (Всё нормально!), "Quando vuoi!" (Когда захочешь!).
Questo perché è una frase fatta16 e non un impegno da prendere sul serio, a meno che il favore ricevuto o concesso non sia davvero impegnativo e che la sua non restituzione non abbia causato un danno a una delle due parti.
Это потому, что это стандартная фраза, а не обязательство, которое следует воспринимать всерьез, если только полученная или предоставленная услуга не является действительно обязательной и её невозврат не послужит причиной ущерба одной из двух сторон.
Перевод статьи
-
bontà d'animo – доброта души; un uomo di segnalata bontà d'animo – широчайшей души человек. ↩
-
avere / trovare modo di fare… – найти возможность сделать … non ho modo di farlo fino a domani – я никак не смогу этого сделать до завтра(шнего дня) ↩
-
tornare utile – оказаться полезным, пойти на пользу, сгодиться; non lo buttare, può tornare utile – не выбрасывай, ещё пригодится! ↩
-
sta a significare che… – это означает, что… ↩
-
non appena se ne avrà l'occasione – как только представится такая возможность; non appena se ne presentò l'occasione – как только выдался случай. ↩
-
si tratta di… – речь идёт о… ↩
-
vero e proprio – самый (что ни на есть) настоящий / доподлинный; стопроцентный; "Era un vero e proprio Prometeo, tale e quale" (N. Gogol'). "Просто бери кисть да рисуй: Прометей, решительный Прометей!" (Н. Гоголь). ↩
-
farsi amici / farsi degli amici – завести, найти друзей. ↩
-
tirarsi indietro – отступить; tirare indietro – тянуть, затягивать. ↩
-
fingersi – притворяться, представляться; симулировать; прикидываться. ↩
-
da precisare – чтобы было ясно; следует отметить. Da precisare, però,… – Следует, однако, отметить… ↩
-
dato, presente, attuale, in questione – данный. ↩
-
approfittarsene – approfittare di persone e situazioni per propri fini personali (использование людей и ситуации в своих личных целях). ↩
-
per quanto riguarda… – что касется…, по поводу…, насчёт…; per quel che riguarda… – что касается… ↩
-
nel breve periodo – в короткий срок, в краткосрочной перспективе. ↩
-
frase fatta – 1) стандартная / избитая / готовая фраза 2) клише. ↩